Proverbios 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato. | 1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren. |
2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita. | 2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein. |
3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato. | 3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock. |
4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él; | 4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst. |
5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos. | 5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein. |
6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio. | 6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren. |
7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios. | 7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren. |
8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato. | 8 Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist. |
9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos. | 9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren. |
10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho. | 10 Ein Schütze, der alle verwundet - ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen. |
11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad. | 11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt. |
12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él. | 12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält - mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn. |
13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!. | 13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen. |
14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho. | 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. |
15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca. | 15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen. |
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto. | 16 Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die klug antworten können. |
17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena. | 17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. |
18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas, | 18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und tödliche Waffen, |
19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!». | 19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß. |
20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea. | 20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit. |
21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa. | 21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit. |
22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. | 22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. |
23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno. | 23 Silberglasur über Tongeschirr - glatte Lippen und ein böses Herz. |
24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior: | 24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke. |
25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón; | 25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen. |
26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia. | 26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung. |
27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima. | 27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück. |
28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina. | 28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz. |