Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbios 26


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato.1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita.2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él;4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos.5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio.6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios.7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato.8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos.9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho.10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad.11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él.12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!.13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho.14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca.15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto.16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena.17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas,18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!».19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea.20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa.21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas.22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno.23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior:24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón;25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia.26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima.27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina.28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.