Salmos 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Poema de Asaf. Pueblo mío, escucha mi enseñanza, presta atención a las palabras de mi boca: | 1 Maszkíl Ászáftól. Figyelj, népem, tanításomra, hallgassatok szám szavára. |
2 yo voy a recitar un poema, a revelar enigmas del pasado. | 2 Bölcs mondásra nyitom számat, elmondom a régi idők titkait. |
3 Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos contaron nuestros padres, | 3 Amiket hallottunk és megismertünk, s atyáink elbeszéltek nekünk, |
4 no queremos ocultarlo a nuestros hijos, lo narraremos a la próxima generación: son las glorias del Señor y su poder, las maravillas que él realizó. | 4 nem titkoljuk fiaik elől, elbeszéljük a jövendő nemzedéknek. Hirdetjük az Úr dicséretét, hatalmát, és csodáit, amelyeket végbevitt. |
5 El dio una norma a Jacob, estableció una ley en Israel, y ordenó a nuestros padres enseñar estas cosas a sus hijos. | 5 Bizonyságot állított Jákobnak, törvényt adott Izraelnek; Megparancsolta atyáinknak, tanítsák meg rá fiaikat, |
6 Así las aprenderán las generaciones futuras y los hijos que nacerán después; y podrán contarlas a sus propios hijos, | 6 hogy megtanulja a következő nemzedék, a születendő gyermekek. Keljenek fel, és hirdessék fiaiknak, |
7 para que pongan su confianza en Dios, para que no se olviden de sus proezas y observen sus mandamientos. | 7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, ne feledjék el az Isten műveit, és parancsait teljesítsék! |
8 Así no serán como sus padres, una raza obstinada y rebelde, una raza de corazón inconstante y de espíritu infiel a Dios: | 8 Ne legyenek olyanok, mint atyáik, az a pártütő és lázongó nemzedék; A nemzedék, amelynek szíve nem volt kitartó, és lelke nem volt hű Isten iránt. |
9 como los arqueros de la tribu de Efraím, que retrocedieron en el momento del combate. | 9 Efraim fiai felajzották és kilőtték íjukat, de a harc napján hátat fordítottak. |
10 Ellos no mantuvieron su alianza con Dios, se negaron a seguir su Ley; | 10 Nem tartották meg Isten szövetségét, és törvényét nem akarták követni. |
11 olvidaron sus proezas y las maravillas que les hizo ver, | 11 Elfelejtették tetteit, a csodáit, amelyeket megmutatott nekik. |
12 cuando hizo prodigios a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis: | 12 Atyáik előtt csodákat művelt, Egyiptom földjén, Tánisz mezején. |
13 abrió el Mar para darles paso y contuvo las aguas como un dique; | 13 Széthasította a tengert és átvezette őket, a vizeket szinte tömlőbe fogta. |
14 de día los guiaba con la nube y de noche, con el resplandor del fuego. | 14 Nappal a felhőben vezette őket, s egész éjjel a tűz fényében. |
15 Partió las rocas en el desierto y les dio de beber a raudales: | 15 Kősziklát hasított fel a pusztában és bőséges áradattal itatta őket. |
16 sacó manantiales del peñasco, hizo correr las aguas como ríos. | 16 Patakokat fakasztott a kősziklából és folyamként ömlesztette a vizet. |
17 Pero volvieron a pecar contra él y a rebelarse contra el Altísimo en el desierto: | 17 Mégis egyre csak vétkeztek ellene, haragra ingerelték a Fölségest a pusztában. |
18 tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida a su antojo. | 18 Megkísértették szívükben Istent, amikor kedvük szerint ennivalót kértek, |
19 Hablaron contra Dios, diciendo: «¿Acaso tiene Dios poder suficiente para preparar una mesa en el desierto? | 19 s így beszéltek Isten ellen: »Tud-e Isten – mondták – asztalt teríteni a pusztában?« |
20 Es verdad que cuando golpeó la roca, brotó el agua y desbordaron los torrentes; pero ¿podrá también darnos pan y abastecer de carne a su pueblo?». | 20 Íme megütötte a kősziklát és vizek folytak, patakok áradtak. »De vajon tud-e kenyeret is adni, és húst szerezni népének?« |
21 El Señor, al oírlos, se indignó, y un fuego se encendió contra Jacob; su enojo se alzó contra Israel, | 21 Amikor ezt az Úr meghallotta, haragra gerjedt: Tűz gyulladt fel Jákob ellen, és harag szállt Izraelre, |
22 porque no creyeron en Dios ni confiaron en su auxilio. | 22 mert nem hittek Istenben, és segítségében nem reméltek. |
23 Entonces mandó a las nubes en lo alto y abrió las compuertas del cielo: | 23 Ekkor ő parancsot adott fenn a fellegeknek, és megnyitotta az egek ajtóit. |
24 hizo llover sobre ellos el maná, les dio como alimento un trigo celestial; | 24 Ennivalóként mannát hullatott nekik, és a mennyből adott nekik kenyeret: |
25 todos comieron en pan de ángeles, les dio comida hasta saciarlos. | 25 angyalok kenyerét ette az ember; Bőségesen küldött nekik ennivalót. |
26 Hizo soplar desde el cielo el viento del este, atrajo con su poder el viento del sur; | 26 Déli szelet támasztott az égen, és hatalmával elhozta a délnyugati szelet. |
27 hizo llover sobre ellos carne como polvo y pájaros como arena del mar: | 27 Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, s annyi szárnyast, mint a tenger fövenye: |
28 los dejó caer en medio del campamento, alrededor de sus carpas. | 28 hullottak táboruk közepére, körös-körül sátraik köré. |
29 Ellos comieron y se hartaron, pues les dio lo que habían pedido; | 29 Ettek és nagyon jóllaktak, mert megadta nekik, amit kívántak. |
30 pero apenas saciaron su avidez, cuando aún estaban con la boca llena, | 30 De még fel sem hagytak torkosságukkal, még szájukban volt az étel, |
31 la ira de Dios se desató contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes y abatió a lo mejor de Israel. | 31 amikor Isten haragja felgerjedt ellenük, agyonsújtotta kövéreiket, leterítette Izrael választottait. |
32 A pesar de todo, volvieron a pecar y no creyeron en sus maravillas; | 32 Mindamellett ismét csak vétkeztek, és nem hittek csodatetteinek. |
33 por eso él acabó sus días como un soplo, y sus años en un solo instante. | 33 Ezért hiábavalóságban enyésztek el napjaik, és rettegésben esztendeik. |
34 Cuando los hacía morir, lo buscaban y se volvían a él ansiosamente; | 34 Ha pusztította őket, hozzá fordultak, megtértek és virradatkor hozzá folyamodtak. |
35 recordaban que Dios era su Roca, y el Altísimo, su libertador. | 35 Megemlékeztek arról, hogy Isten az oltalmazójuk, s a fölséges Isten a megváltójuk. |
36 Pero lo elogiaban de labios para afuera y mentían con sus lenguas; | 36 Szerették őt szájukkal, hazudtak neki nyelvükkel, |
37 su corazón no era sincero con él y no eran fieles a su alianza. | 37 mert szívük nem volt egyenes hozzá, és nem voltak hűek szövetségéhez. |
38 Pero él, que es compasivo, los perdonaba en lugar de exterminarlos; una y otra vez reprimió su enojo y no dio rienda suelta a su furor: | 38 De ő irgalmasan megbocsátotta bűneiket, és nem pusztította el őket. Haragját gyakran elfordította és nem öntötte ki egész bosszúságát. |
39 sabía que eran simples mortales, un soplo que pasa y ya no vuelve. | 39 Megemlékezett arról, hogy nem egyebek testnél, olyanok, mint az elszálló s vissza nem térő lehelet. |
40 ¡Cuántas veces lo irritaron en el desierto y lo afligieron en medio de la soledad! | 40 Hányszor lázongtak ellene a pusztában, haragra ingerelték őt a sivatagban! |
41 Volvían a tentar a Dios y a exasperar al Santo de Israel, | 41 Újra meg újra kísértették Istent, és fellázadtak Izrael Szentje ellen. |
42 sin acordarse de lo que hizo su mano, cuando los rescató de la opresión. | 42 Nem emlékeztek meg kezéről, arról a napról, amelyen megváltotta őket a szorongatásból. |
43 Porque él hizo portentos en Egipto y prodigios en los campos de Tanis; | 43 Véghezvitte jeleit Egyiptomban és csodatetteit Tánisz mezején. |
44 convirtió en sangre sus canales, y también sus ríos, para que no bebieran; | 44 Vérré változtatta folyóikat, ihatatlanná tette patakjaikat. |
45 les mandó tábanos voraces y ranas que hacían estragos. | 45 Legyet bocsátott rájuk és emésztette őket, és békát, hogy romlást hozzon rájuk. |
46 Entregó sus cosechas al pulgón y el fruto de sus trabajos a las langostas; | 46 Odaadta termésüket a vándorsáskáknak, és munkájuk gyümölcsét a szöcskéknek. |
47 destruyó sus viñedos con el granizo y sus higueras con la helada; | 47 Szőlőiket megverte jéggel, szederfáikat dérrel. |
48 desató la peste contra el ganado y la fiebre contra los rebaños. | 48 Odavetette állataikat a jégesőnek, jószágukat a tűznek. |
49 Lanzó contra ellos el ardor de su enojo, su ira, su furor y su indignación –un tropel de mensajeros de desgracias– | 49 Rájuk bocsátotta haragjának tüzét, bosszúját, haragját, szorongatását, gonosz angyalok csapását. |
50 dando así libre curso a su furor; no los quiso librar de la muerte, hizo que la peste acabara con sus vidas. | 50 Szabad utat engedett haragjának, nem kímélte meg lelküket a haláltól, dögvésszel vetett véget életüknek. |
51 Hirió a los primogénitos de Egipto, a los hijos mayores de la tierra de Cam; | 51 Megölte Egyiptom földjének minden elsőszülöttjét, erejük zsengéjét Kám sátraiban. |
52 sacó a su pueblo como a un rebaño, y los guió como a ovejas por el desierto: | 52 Mint juhokat kihozta népét, mint nyájat vezette a pusztában. |
53 los condujo seguros y sin temor, mientras el Mar cubría a sus adversarios. | 53 Biztonságban vezette őket, nem féltek, de ellenségeiket tenger borította el. |
54 Los llevó hasta su Tierra santa, hasta la Montaña que adquirió con su mano; | 54 Elvitte őket a szent helyre, a hegyre, amelyet jobbja szerzett. |
55 delante de ellos expulsó a las naciones, les asignó por sorteo una herencia e instaló en sus carpas a las tribus de Israel. | 55 Kiűzte előlük a nemzeteket, mérőzsinórjával nekik osztotta ki az országot, és letelepítette sátraikban Izrael törzseit. |
56 Pero ellos tentaron e irritaron a Dios, no observaron los preceptos del Altísimo; | 56 Mégis megkísértették és bosszantották a fölséges Istent, és nem tartották meg rendeléseit. |
57 desertaron y fueron traidores como sus padres, se desviaron como un arco fallido. | 57 Elpártoltak és hűtlenek lettek, akárcsak atyáik, visszavágtak, mint az álnok íj. |
58 Lo afligieron con sus lugares de culto, le provocaron celos con sus ídolos: | 58 Haragították őt a magaslatokon, féltékenységre ingerelték faragott bálványaikkal. |
59 Dios lo advirtió y se llenó de indignación, y rechazó duramente a Israel. | 59 Meghallotta ezt Isten, haragra lobbant és messze eltaszította Izraelt. |
60 Abandonó la Morada de Silo, la Carpa donde habitaba entre los hombres; | 60 Elvetette silói hajlékát, sátrát, ahol az emberek közt lakott. |
61 entregó su Fortaleza al cautiverio, su Arca gloriosa en manos del enemigo | 61 Fogságra adta erejét, és ékességét az ellenség kezére. |
62 Entregó su pueblo a la espada, se enfureció contra su herencia; | 62 Kardélre vetette népét, és haragra gyúlt öröksége ellen. |
63 el fuego devoró a sus jóvenes, y no hubo canto nupcial para sus vírgenes; | 63 Ifjaikat tűz emésztette meg, szűzeiket senki sem jegyezte el. |
64 sus sacerdotes cayeron bajo la espada, y sus viudas no pudieron celebrar el duelo. | 64 Papjaik kard által estek el, özvegyeiket senki sem siratta. |
65 Pero el Señor se levantó como de un sueño, como un guerrero adormecido por el vino: | 65 Felébredt ekkor az Úr, mint az alvó, mint a hős, aki mámoros a bortól. |
66 él hirió al enemigo con la espada, le infligió una derrota completa. | 66 Visszaverte ellenségeit, örök gyalázatot hozott rájuk. |
67 Rechazó a los campamentos de José y no eligió a la tribu de Efraím: | 67 Ám József sátrát elvetette, Efraim törzsét nem választotta ki, |
68 eligió a la tribu de Judá, a la montaña de Sión, su predilecta. | 68 hanem kiválasztotta Júda törzsét, Sion hegyét, amelyben kedvét lelte. |
69 Construyó su Santuario como el cielo en lo alto, como la tierra, que cimentó para siempre; | 69 Felépítette szentélyét, mint az égboltot, mint a földet, amelyet örökre megszilárdított. |
70 y eligió a David, su servidor, sacándolo de entre los rebaños de ovejas. | 70 Kiválasztotta szolgáját, Dávidot, elhozta őt a juhnyájaktól, |
71 Cuando iba detrás de las ovejas, lo llamó para que fuera pastor de Jacob, su pueblo, y de Israel, su herencia; | 71 elhozta őt a szoptatós juhok mögül, hogy legeltesse Jákob népét, s örökségét, Izraelt. |
72 él los apacentó con integridad de corazón y los guió con la destreza de su mano. | 72 Ő tiszta lélekkel legeltette, bölcs kézzel vezette őket. |