Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Salmos 78


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Poema de Asaf.

Pueblo mío, escucha mi enseñanza,

presta atención a las palabras de mi boca:

1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung!
Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 yo voy a recitar un poema,

a revelar enigmas del pasado.

2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch;
ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
3 Lo que hemos oído y aprendido,

lo que nos contaron nuestros padres,

3 Was wir hörten und erfuhren,
was uns die Väter erzählten,
4 no queremos ocultarlo a nuestros hijos,

lo narraremos a la próxima generación:

son las glorias del Señor y su poder,

las maravillas que él realizó.

4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen,
sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn,
die Wunder, die er getan hat.
5 El dio una norma a Jacob,

estableció una ley en Israel,

y ordenó a nuestros padres

enseñar estas cosas a sus hijos.

5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob,
gab in Israel Weisung
und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
6 Así las aprenderán las generaciones futuras

y los hijos que nacerán después;

y podrán contarlas a sus propios hijos,

6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre,
die Kinder späterer Zeiten;
sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder,
7 para que pongan su confianza en Dios,

para que no se olviden de sus proezas

y observen sus mandamientos.

7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen,
die Taten Gottes nicht vergessen
und seine Gebote bewahren
8 Así no serán como sus padres,

una raza obstinada y rebelde,

una raza de corazón inconstante

y de espíritu infiel a Dios:

8 und nicht werden wie ihre Väter,
jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung,
das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
9 como los arqueros de la tribu de Efraím,

que retrocedieron en el momento del combate.

9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen,
wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
10 Ellos no mantuvieron su alianza con Dios,

se negaron a seguir su Ley;

10 Gottes Bund hielten sie nicht,
sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
11 olvidaron sus proezas

y las maravillas que les hizo ver,

11 Sie vergaßen die Taten des Herrn,
die Wunder, die er sie sehen ließ.
12 cuando hizo prodigios a la vista de sus padres,

en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis:

12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder
im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 abrió el Mar para darles paso

y contuvo las aguas como un dique;

13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,
er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm.
14 de día los guiaba con la nube

y de noche, con el resplandor del fuego.

14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke
und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
15 Partió las rocas en el desierto

y les dio de beber a raudales:

15 Er spaltete Felsen in der Wüste
und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut.
16 sacó manantiales del peñasco,

hizo correr las aguas como ríos.

16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,
ließ Wasser fließen gleich Strömen.
17 Pero volvieron a pecar contra él

y a rebelarse contra el Altísimo en el desierto:

17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn,
sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
18 tentaron a Dios en sus corazones,

pidiendo comida a su antojo.

18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott,
forderten Nahrung für den Hunger.
19 Hablaron contra Dios, diciendo:

«¿Acaso tiene Dios poder suficiente

para preparar una mesa en el desierto?

19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten:
«Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
20 Es verdad que cuando golpeó la roca,

brotó el agua y desbordaron los torrentes;

pero ¿podrá también darnos pan

y abastecer de carne a su pueblo?».

20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen,
sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen
und sein Volk mit Fleisch versorgen?»
21 El Señor, al oírlos, se indignó,

y un fuego se encendió contra Jacob;

su enojo se alzó contra Israel,

21 Das hörte der Herr und war voll Grimm;
Feuer flammte auf gegen Jakob,
Zorn erhob sich gegen Israel,
22 porque no creyeron en Dios

ni confiaron en su auxilio.

22 weil sie Gott nicht glaubten
und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23 Entonces mandó a las nubes en lo alto

y abrió las compuertas del cielo:

23 Dennoch gebot er den Wolken droben
und öffnete die Tore des Himmels.
24 hizo llover sobre ellos el maná,

les dio como alimento un trigo celestial;

24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise,
er gab ihnen Brot vom Himmel.
25 todos comieron en pan de ángeles,

les dio comida hasta saciarlos.

25 Da aßen die Menschen Wunderbrot;
Gott gab ihnen Nahrung in Fülle.
26 Hizo soplar desde el cielo el viento del este,

atrajo con su poder el viento del sur;

26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel,
führte in seiner Macht den Südwind herbei,
27 hizo llover sobre ellos carne como polvo

y pájaros como arena del mar:

27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,
gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
28 los dejó caer en medio del campamento,

alrededor de sus carpas.

28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen,
rings um Israels Zelte.
29 Ellos comieron y se hartaron,

pues les dio lo que habían pedido;

29 Da aßen alle und wurden satt;
er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
30 pero apenas saciaron su avidez,

cuando aún estaban con la boca llena,

30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,
noch war die Speise in ihrem Mund,
31 la ira de Dios se desató contra ellos:

hizo estragos entre los más fuertes

y abatió a lo mejor de Israel.

31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn;
er erschlug ihre Führer
und streckte die jungen Männer Israels nieder.
32 A pesar de todo, volvieron a pecar

y no creyeron en sus maravillas;

32 Doch sie sündigten trotz allem weiter
und vertrauten nicht seinen Wundern.
33 por eso él acabó sus días como un soplo,

y sus años en un solo instante.

33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch
und ihre Jahre voll Schrecken vergehen.
34 Cuando los hacía morir, lo buscaban

y se volvían a él ansiosamente;

34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott,
kehrten um und suchten ihn.
35 recordaban que Dios era su Roca,

y el Altísimo, su libertador.

35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist,
Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Pero lo elogiaban de labios para afuera

y mentían con sus lenguas;

36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten
und ihre Zunge belog ihn.
37 su corazón no era sincero con él

y no eran fieles a su alianza.

37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm,
sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
38 Pero él, que es compasivo,

los perdonaba en lugar de exterminarlos;

una y otra vez reprimió su enojo

y no dio rienda suelta a su furor:

38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld
und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn
und unterdrückte seinen Groll.
39 sabía que eran simples mortales,

un soplo que pasa y ya no vuelve.

39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch,
nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 ¡Cuántas veces lo irritaron en el desierto

y lo afligieron en medio de la soledad!

40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,
ihn gekränkt in der Steppe!
41 Volvían a tentar a Dios

y a exasperar al Santo de Israel,

41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe,
sie reizten den heiligen Gott Israels.
42 sin acordarse de lo que hizo su mano,

cuando los rescató de la opresión.

42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand,
an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite,
43 Porque él hizo portentos en Egipto

y prodigios en los campos de Tanis;

43 als er in Ägypten Zeichen tat
und Wunder im Gefilde von Zoan:
44 convirtió en sangre sus canales,

y también sus ríos, para que no bebieran;

44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;
sie konnten daraus nicht mehr trinken.
45 les mandó tábanos voraces

y ranas que hacían estragos.

45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf,
ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie.
46 Entregó sus cosechas al pulgón

y el fruto de sus trabajos a las langostas;

46 Ihre Ernte überließ er den Grillen
und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
47 destruyó sus viñedos con el granizo

y sus higueras con la helada;

47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,
ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
48 desató la peste contra el ganado

y la fiebre contra los rebaños.

48 Ihr Vieh überließ er der Pest
und ihre Herden den Seuchen.
49 Lanzó contra ellos el ardor de su enojo,

su ira, su furor y su indignación

–un tropel de mensajeros de desgracias–

49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los:
Grimm und Wut und Bedrängnis,
Boten des Unheils in Scharen.
50 dando así libre curso a su furor;

no los quiso librar de la muerte,

hizo que la peste acabara con sus vidas.

50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf;
er bewahrte sie nicht vor dem Tod
und lieferte ihr Leben der Pest aus.
51 Hirió a los primogénitos de Egipto,

a los hijos mayores de la tierra de Cam;

51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt,
in den Zelten Hams die Blüte der Jugend.
52 sacó a su pueblo como a un rebaño,

y los guió como a ovejas por el desierto:

52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe,
leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
53 los condujo seguros y sin temor,

mientras el Mar cubría a sus adversarios.

53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten,
doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Los llevó hasta su Tierra santa,

hasta la Montaña que adquirió con su mano;

54 Er brachte sie in sein heiliges Land,
in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand.
55 delante de ellos expulsó a las naciones,

les asignó por sorteo una herencia

e instaló en sus carpas a las tribus de Israel.

55 Er vertrieb die Völker vor ihnen,
ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen
und teilte ihnen ihr Erbteil zu.
56 Pero ellos tentaron e irritaron a Dios,

no observaron los preceptos del Altísimo;

56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten;
sie hielten seine Satzungen nicht.
57 desertaron y fueron traidores como sus padres,

se desviaron como un arco fallido.

57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab,
sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
58 Lo afligieron con sus lugares de culto,

le provocaron celos con sus ídolos:

58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen
und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen.
59 Dios lo advirtió y se llenó de indignación,

y rechazó duramente a Israel.

59 Als Gott es sah, war er voll Grimm
und sagte sich los von Israel.
60 Abandonó la Morada de Silo,

la Carpa donde habitaba entre los hombres;

60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo,
das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte.
61 entregó su Fortaleza al cautiverio,

su Arca gloriosa en manos del enemigo

61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft,
seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes.
62 Entregó su pueblo a la espada,

se enfureció contra su herencia;

62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus;
er war voll Grimm über sein Eigentum.
63 el fuego devoró a sus jóvenes,

y no hubo canto nupcial para sus vírgenes;

63 Die jungen Männer fraß das Feuer;
den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
64 sus sacerdotes cayeron bajo la espada,

y sus viudas no pudieron celebrar el duelo.

64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen;
die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
65 Pero el Señor se levantó como de un sueño,

como un guerrero adormecido por el vino:

65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf,
wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
66 él hirió al enemigo con la espada,

le infligió una derrota completa.

66 Er schlug seine Feinde zurück
und gab sie ewiger Schande preis.
67 Rechazó a los campamentos de José

y no eligió a la tribu de Efraím:

67 Das Zelt Josefs verwarf er,
dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
68 eligió a la tribu de Judá,

a la montaña de Sión, su predilecta.

68 Doch den Stamm Juda erwählte er,
den Berg Zion, den er liebt.
69 Construyó su Santuario como el cielo en lo alto,

como la tierra, que cimentó para siempre;

69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum,
so fest wie die Erde,
die er für immer gegründet hat.
70 y eligió a David, su servidor,

sacándolo de entre los rebaños de ovejas.

70 Und er erwählte seinen Knecht David;
er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
71 Cuando iba detrás de las ovejas, lo llamó

para que fuera pastor de Jacob, su pueblo,

y de Israel, su herencia;

71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide
und sein Erbe Israel.
72 él los apacentó con integridad de corazón

y los guió con la destreza de su mano.
72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen
und führte sie mit klugen Händen.