Salmos 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Poema de Asaf. Pueblo mío, escucha mi enseñanza, presta atención a las palabras de mi boca: | 1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung! Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes! |
2 yo voy a recitar un poema, a revelar enigmas del pasado. | 2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch; ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden. |
3 Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos contaron nuestros padres, | 3 Was wir hörten und erfuhren, was uns die Väter erzählten, |
4 no queremos ocultarlo a nuestros hijos, lo narraremos a la próxima generación: son las glorias del Señor y su poder, las maravillas que él realizó. | 4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen, sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn, die Wunder, die er getan hat. |
5 El dio una norma a Jacob, estableció una ley en Israel, y ordenó a nuestros padres enseñar estas cosas a sus hijos. | 5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob, gab in Israel Weisung und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren, |
6 Así las aprenderán las generaciones futuras y los hijos que nacerán después; y podrán contarlas a sus propios hijos, | 6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre, die Kinder späterer Zeiten; sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder, |
7 para que pongan su confianza en Dios, para que no se olviden de sus proezas y observen sus mandamientos. | 7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen, die Taten Gottes nicht vergessen und seine Gebote bewahren |
8 Así no serán como sus padres, una raza obstinada y rebelde, una raza de corazón inconstante y de espíritu infiel a Dios: | 8 und nicht werden wie ihre Väter, jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung, das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt. |
9 como los arqueros de la tribu de Efraím, que retrocedieron en el momento del combate. | 9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen, wandten den Rücken am Tag der Schlacht; |
10 Ellos no mantuvieron su alianza con Dios, se negaron a seguir su Ley; | 10 Gottes Bund hielten sie nicht, sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen. |
11 olvidaron sus proezas y las maravillas que les hizo ver, | 11 Sie vergaßen die Taten des Herrn, die Wunder, die er sie sehen ließ. |
12 cuando hizo prodigios a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis: | 12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan. |
13 abrió el Mar para darles paso y contuvo las aguas como un dique; | 13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm. |
14 de día los guiaba con la nube y de noche, con el resplandor del fuego. | 14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer. |
15 Partió las rocas en el desierto y les dio de beber a raudales: | 15 Er spaltete Felsen in der Wüste und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut. |
16 sacó manantiales del peñasco, hizo correr las aguas como ríos. | 16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen, ließ Wasser fließen gleich Strömen. |
17 Pero volvieron a pecar contra él y a rebelarse contra el Altísimo en el desierto: | 17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn, sie trotzten in der Wüste dem Höchsten. |
18 tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida a su antojo. | 18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott, forderten Nahrung für den Hunger. |
19 Hablaron contra Dios, diciendo: «¿Acaso tiene Dios poder suficiente para preparar una mesa en el desierto? | 19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten: «Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste? |
20 Es verdad que cuando golpeó la roca, brotó el agua y desbordaron los torrentes; pero ¿podrá también darnos pan y abastecer de carne a su pueblo?». | 20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen, sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen und sein Volk mit Fleisch versorgen?» |
21 El Señor, al oírlos, se indignó, y un fuego se encendió contra Jacob; su enojo se alzó contra Israel, | 21 Das hörte der Herr und war voll Grimm; Feuer flammte auf gegen Jakob, Zorn erhob sich gegen Israel, |
22 porque no creyeron en Dios ni confiaron en su auxilio. | 22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten. |
23 Entonces mandó a las nubes en lo alto y abrió las compuertas del cielo: | 23 Dennoch gebot er den Wolken droben und öffnete die Tore des Himmels. |
24 hizo llover sobre ellos el maná, les dio como alimento un trigo celestial; | 24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise, er gab ihnen Brot vom Himmel. |
25 todos comieron en pan de ángeles, les dio comida hasta saciarlos. | 25 Da aßen die Menschen Wunderbrot; Gott gab ihnen Nahrung in Fülle. |
26 Hizo soplar desde el cielo el viento del este, atrajo con su poder el viento del sur; | 26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel, führte in seiner Macht den Südwind herbei, |
27 hizo llover sobre ellos carne como polvo y pájaros como arena del mar: | 27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, gefiederte Vögel wie Sand am Meer. |
28 los dejó caer en medio del campamento, alrededor de sus carpas. | 28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen, rings um Israels Zelte. |
29 Ellos comieron y se hartaron, pues les dio lo que habían pedido; | 29 Da aßen alle und wurden satt; er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten. |
30 pero apenas saciaron su avidez, cuando aún estaban con la boca llena, | 30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt, noch war die Speise in ihrem Mund, |
31 la ira de Dios se desató contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes y abatió a lo mejor de Israel. | 31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn; er erschlug ihre Führer und streckte die jungen Männer Israels nieder. |
32 A pesar de todo, volvieron a pecar y no creyeron en sus maravillas; | 32 Doch sie sündigten trotz allem weiter und vertrauten nicht seinen Wundern. |
33 por eso él acabó sus días como un soplo, y sus años en un solo instante. | 33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch und ihre Jahre voll Schrecken vergehen. |
34 Cuando los hacía morir, lo buscaban y se volvían a él ansiosamente; | 34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott, kehrten um und suchten ihn. |
35 recordaban que Dios era su Roca, y el Altísimo, su libertador. | 35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist, Gott, der Höchste, ihr Erlöser. |
36 Pero lo elogiaban de labios para afuera y mentían con sus lenguas; | 36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten und ihre Zunge belog ihn. |
37 su corazón no era sincero con él y no eran fieles a su alianza. | 37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm, sie hielten seinem Bund nicht die Treue. |
38 Pero él, que es compasivo, los perdonaba en lugar de exterminarlos; una y otra vez reprimió su enojo y no dio rienda suelta a su furor: | 38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn und unterdrückte seinen Groll. |
39 sabía que eran simples mortales, un soplo que pasa y ya no vuelve. | 39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch, nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt. |
40 ¡Cuántas veces lo irritaron en el desierto y lo afligieron en medio de la soledad! | 40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, ihn gekränkt in der Steppe! |
41 Volvían a tentar a Dios y a exasperar al Santo de Israel, | 41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe, sie reizten den heiligen Gott Israels. |
42 sin acordarse de lo que hizo su mano, cuando los rescató de la opresión. | 42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand, an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite, |
43 Porque él hizo portentos en Egipto y prodigios en los campos de Tanis; | 43 als er in Ägypten Zeichen tat und Wunder im Gefilde von Zoan: |
44 convirtió en sangre sus canales, y también sus ríos, para que no bebieran; | 44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut; sie konnten daraus nicht mehr trinken. |
45 les mandó tábanos voraces y ranas que hacían estragos. | 45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf, ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie. |
46 Entregó sus cosechas al pulgón y el fruto de sus trabajos a las langostas; | 46 Ihre Ernte überließ er den Grillen und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen. |
47 destruyó sus viñedos con el granizo y sus higueras con la helada; | 47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis. |
48 desató la peste contra el ganado y la fiebre contra los rebaños. | 48 Ihr Vieh überließ er der Pest und ihre Herden den Seuchen. |
49 Lanzó contra ellos el ardor de su enojo, su ira, su furor y su indignación –un tropel de mensajeros de desgracias– | 49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los: Grimm und Wut und Bedrängnis, Boten des Unheils in Scharen. |
50 dando así libre curso a su furor; no los quiso librar de la muerte, hizo que la peste acabara con sus vidas. | 50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf; er bewahrte sie nicht vor dem Tod und lieferte ihr Leben der Pest aus. |
51 Hirió a los primogénitos de Egipto, a los hijos mayores de la tierra de Cam; | 51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt, in den Zelten Hams die Blüte der Jugend. |
52 sacó a su pueblo como a un rebaño, y los guió como a ovejas por el desierto: | 52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe, leitete sie wie eine Herde durch die Wüste. |
53 los condujo seguros y sin temor, mientras el Mar cubría a sus adversarios. | 53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer. |
54 Los llevó hasta su Tierra santa, hasta la Montaña que adquirió con su mano; | 54 Er brachte sie in sein heiliges Land, in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand. |
55 delante de ellos expulsó a las naciones, les asignó por sorteo una herencia e instaló en sus carpas a las tribus de Israel. | 55 Er vertrieb die Völker vor ihnen, ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen und teilte ihnen ihr Erbteil zu. |
56 Pero ellos tentaron e irritaron a Dios, no observaron los preceptos del Altísimo; | 56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten; sie hielten seine Satzungen nicht. |
57 desertaron y fueron traidores como sus padres, se desviaron como un arco fallido. | 57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab, sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt. |
58 Lo afligieron con sus lugares de culto, le provocaron celos con sus ídolos: | 58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen. |
59 Dios lo advirtió y se llenó de indignación, y rechazó duramente a Israel. | 59 Als Gott es sah, war er voll Grimm und sagte sich los von Israel. |
60 Abandonó la Morada de Silo, la Carpa donde habitaba entre los hombres; | 60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte. |
61 entregó su Fortaleza al cautiverio, su Arca gloriosa en manos del enemigo | 61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft, seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes. |
62 Entregó su pueblo a la espada, se enfureció contra su herencia; | 62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus; er war voll Grimm über sein Eigentum. |
63 el fuego devoró a sus jóvenes, y no hubo canto nupcial para sus vírgenes; | 63 Die jungen Männer fraß das Feuer; den jungen Mädchen sang man kein Brautlied. |
64 sus sacerdotes cayeron bajo la espada, y sus viudas no pudieron celebrar el duelo. | 64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen; die Witwen konnten die Toten nicht beweinen. |
65 Pero el Señor se levantó como de un sueño, como un guerrero adormecido por el vino: | 65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf, wie ein Held, der betäubt war vom Wein. |
66 él hirió al enemigo con la espada, le infligió una derrota completa. | 66 Er schlug seine Feinde zurück und gab sie ewiger Schande preis. |
67 Rechazó a los campamentos de José y no eligió a la tribu de Efraím: | 67 Das Zelt Josefs verwarf er, dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung. |
68 eligió a la tribu de Judá, a la montaña de Sión, su predilecta. | 68 Doch den Stamm Juda erwählte er, den Berg Zion, den er liebt. |
69 Construyó su Santuario como el cielo en lo alto, como la tierra, que cimentó para siempre; | 69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum, so fest wie die Erde, die er für immer gegründet hat. |
70 y eligió a David, su servidor, sacándolo de entre los rebaños de ovejas. | 70 Und er erwählte seinen Knecht David; er holte ihn weg von den Hürden der Schafe, |
71 Cuando iba detrás de las ovejas, lo llamó para que fuera pastor de Jacob, su pueblo, y de Israel, su herencia; | 71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide und sein Erbe Israel. |
72 él los apacentó con integridad de corazón y los guió con la destreza de su mano. | 72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen und führte sie mit klugen Händen. |