Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil.1 L'insonnia per arricchire consuma la carne, le preoccupazioni connesse tolgono il sonno.
2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil.2 La preoccupazione dell'insonnia impedisce una buona dormita, pure una grave malattia allontana il sonno.
3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe.3 Il ricco si affatica per accumulare gli averi, se riposa vuol godersi i piaceri.
4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence.4 Il povero si affatica per una vita di stenti, ma se si riposa cade in miseria.
5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer.5 Chi ama l'oro non sarà giusto, chi insegue il denaro vi trova l'inganno.
6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre.6 Molti son caduti a causa dell'oro, e la perdizione fu davanti a loro.
7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre.7 E' legno d'inciampo per quanti ne sono folli, chi è senza senno vi trova la perdizione.
8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or!8 Beato il ricco che è trovato senza colpa, che non è andato dietro all'oro;
9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable!9 chi è, perché possiamo lodarlo? Egli ha operato prodigi nel suo popolo.
10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait?10 Chi è rimasto puro in questa prova? Egli merita di essere lodato. Egli poteva trasgredire e non ha trasgredito, fare il male e non l'ha fatto.
11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses.11 Perciò i suoi beni si accresceranno e l'assemblea proclamerà le sue beneficenze.
12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!”12 Siedi a una grande tavola? Non spalancare su di essa la tua gola e non dire: "Ci sono molte cose".
13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer.13 Ricòrdati che è un male l'occhio avido: c'è cosa più cattiva nella creazione? Esso piange, perciò, davanti a tutto.
14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat.14 Dove adocchia un altro, non stendere la mano, non far ressa con lui attorno al piatto.
15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion.15 Impara da te stesso i desideri del prossimo, perciò rifletti in quello che fai.
16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester.16 Mangia da vero uomo quanto ti sta dinanzi, non masticare scrosciando, per non esser disprezzato.
17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais.17 Finisci per primo, in segno d'educazione, non esser ingordo, perché fa brutta impressione.
18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier.18 Se siedi in mezzo a tante persone, non stender la mano prima di loro.
19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer.19 All'uomo ben educato basta il poco, così a letto non sente l'affanno.
20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton.20 Il sonno è sano se lo stomaco è misurato, ci si alza presto ben padroni di sé. Malessere, insonnia, nausea e colica accompagnano l'uomo ingordo.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé.21 Se sei costretto a mangiar troppo, àlzati, vomita lontano e ti sentirai meglio.
22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera.22 Ascoltami, o figlio, non mi disprezzare, alla fine troverai vere le mie parole. Sii diligente in tutte le tue opere e la malattia non ti avvicinerà.
23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité.23 Le labbra lodano chi è splendido nei conviti, il vanto della sua munificenza è meritato.
24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie.24 La città mormora di chi è tirchio con gli invitati, del suo difetto si dà precisa testimonianza.
25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup.25 Non mostrare la tua virilità col vino, perché il vino ha rovinato molti.
26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux.26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino prova il cuore in una sfida di arroganti.
27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains.27 Il vino, per gli uomini, equivale a vita, ma solo se lo bevi in giusta misura. Che vita è quella di chi è privato del vino? Esso fu creato all'inizio per rallegrare.
28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure.28 E' gioia del cuore e allegrezza dell'animo il vino bevuto a tempo giusto.
29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade.29 Amareggia l'animo il bere molto vino, provoca irritazione e caduta.
30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups.30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a suo danno, diminuisce la sua forza e aggiunge ferite.
31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent.31 In un banchetto non rimproverare il vicino, non l'oltraggiare quando è allegro. Non dirgli parole di biasimo, e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve.