Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil.1 Los desvelos del rico terminan por consumirlo y el afán de riquezas hace perder el sueño.
2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil.2 La preocupación por el sustento no deja dormir, y priva del sueño más que una grave enfermedad.
3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe.3 El rico se fatiga por amontonar una fortuna, y si descansa, es para hartarse de placeres;
4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence.4 el pobre se fatiga por amontonar una fortuna, y si descansa, cae en la indigencia.
5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer.5 El que ama el oro nunca podrá ser justo, y el afán de lucro hace extraviar a un hombre.
6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre.6 Muchos acabaron en la ruina por culpa del oro y se enfrentaron con su propia perdición,
7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre.7 porque el oro es una trampa para los que se enloquecen por él, y todos los insensatos se dejan atrapar.
8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or!8 ¡Feliz el rico que se conserva íntegro y no corre detrás del oro!
9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable!9 ¿Quién es él? Y lo felicitaremos porque ha hecho maravillas en su pueblo.
10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait?10 ¿Quién pasó por esta prueba y demostró ser perfecto? Tiene un buen motivo para gloriarse. ¿Quién pudo transgredir y no transgredió, hacer el mal y no lo hizo?
11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses.11 Sus bienes estarán asegurados y la asamblea publicará sus beneficios.
12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!”12 ¿Estás sentado a la mesa de un grande? No digas, relamiéndote los labios: «¡Cuántas cosas hay aquí!».
13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer.13 Acuérdate que está mal tener un ojo ávido: ¿ha sido creado algo peor que el ojo? Por eso derrama lágrimas por cualquier cosa.
14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat.14 No extiendas la mano a todo lo que veas, para no tropezar con tu vecino en el plato.
15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion.15 Juzga al prójimo por lo que tú mismo sientes y reflexiona siempre que hagas algo.
16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester.16 Come como persona educada lo que pongan delante y no mastiques ruidosamente, para no hacer odioso.
17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais.17 Sé el primero en dejar de comer, por buena educación, y no seas insaciable, para no chocar.
18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier.18 Si estás sentado entre muchos comensales, no extiendas tu mano antes que los demás.
19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer.19 ¡Qué poco le basta a un hombre bien educado! Por eso no se sofoca cuando está en su lecho.
20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton.20 A estómago sobrio, sueño saludable: uno se levanta temprano, y está bien despierto. Insomnio penoso, náuseas y cólicos: eso le espera al hombre insaciable.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé.21 Y si te han forzado a excedente en la comida, levántate, ve lejos a vomitar y sentirás alivio.
22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera.22 Escúchame, hijo mío, no me desprecies, y al final comprenderás mis palabras: sé moderado en todas tus acciones y nunca caerás enfermo.
23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité.23 Los labios bendicen al que sirve bien de comer y el testimonio de su generosidad es digno de fe.
24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie.24 La ciudad murmura del que mezquina el pan y el testimonio de su mezquindad es exacto.
25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup.25 No te hagas el valiente con el vino, porque el vino ha sido la perdición de muchos.
26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux.26 Como la fragua pone a prueba el temple del acero, el vino prueba al hombre en las disputas de los prepotentes.
27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains.27 El vino es como la vida para el hombre, siempre que se lo beba con moderación. ¿Qué es la vida cuando falta el vino? Porque él fue creado para alegría de los hombres.
28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure.28 Gozo del corazón y alegría del alma es el vino bebido a su tiempo y en la medida conveniente.
29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade.29 Amargura del alma es el vino bebido en exceso, con ánimo de desafiar y provocar.
30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups.30 La embriaguez enfurece al necio hasta el escándalo, disminuye sus fuerzas y le provoca heridas.
31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent.31 Mientras se bebe vino, no reprendas a tu prójimo ni lo humilles si se pone alegre; no le dirijas palabras injuriosas ni lo importunes con reclamos.