1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. | 1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te. |
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | 2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo. |
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! | 3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo. |
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. | 4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua, |
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. | 5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci. |
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, | 6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane). |
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. | 7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore. |
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. | 8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice |
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. | 9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì. |
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. | 10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore. |
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. | 11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa. |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. | 12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti). |
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: | 13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice: |
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. | 14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo. |
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. | 15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato. |
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. | 16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto. |
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. | 17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo. |
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! | 18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì. |
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; | 19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga. |
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” | 20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese. |
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. | 21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo. |
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, | 22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte, |
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! | 23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta. |
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: | 24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie, |
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. | 25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse). |
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. | 26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale). |
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. | 27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno). |