Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te.
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo.
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo.
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua,
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci.
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane).
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore.
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore.
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti).
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice:
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo.
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato.
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto.
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga.
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese.
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo.
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte,
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie,
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse).
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale).
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno).