1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. | 1 My son, guard my words and conceal my precepts within you. |
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | 2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye. |
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! | 3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart. |
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. | 4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend. |
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. | 5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words. |
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, | 6 For I gaze from the window of my house, through the lattice, |
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. | 7 and I see little ones. I consider a frenzied youth, |
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. | 8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house. |
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. | 9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night. |
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. | 10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling, |
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. | 11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home, |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. | 12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners. |
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: | 13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying: |
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. | 14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows. |
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. | 15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you. |
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. | 16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt. |
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon. |
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! | 18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn. |
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; | 19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey. |
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” | 20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.” |
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. | 21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips. |
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, | 22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains, |
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! | 23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul. |
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: | 24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth. |
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. | 25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths. |
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. | 26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her. |
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. | 27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. |