Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti;
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi.
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore.
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica;
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose.
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie.
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno,
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale.
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda,
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate.
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo:
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto;
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato.
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto;
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio;
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio».
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina,
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro,
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca:
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri.
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire.
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte.