1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. | 1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. |
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | 2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. |
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! | 3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. |
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. | 4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. |
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. | 5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها |
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, | 6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت |
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. | 7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم |
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. | 8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها |
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. | 9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. |
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. | 10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. |
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. | 11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. | 12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. |
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: | 13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له |
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. | 14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. |
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. | 15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. |
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. | 16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. |
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. | 17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. |
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! | 18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. |
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; | 19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. |
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” | 20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. |
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. | 21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. |
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, | 22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص |
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! | 23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه |
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: | 24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. |
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. | 25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. |
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. | 26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. |
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. | 27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت |