Livre des Proverbes 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. | 1 Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! |
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | 2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! |
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! | 3 Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. | 4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! |
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. | 5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. |
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, | 6 Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; |
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. | 7 da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: |
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. | 8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; |
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. | 9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. |
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. | 10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; |
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. | 11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. | 12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. |
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: | 13 Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: |
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. | 14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. |
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. | 15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. |
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. | 16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; |
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. | 17 ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. |
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! | 18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. |
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; | 19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. |
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” | 20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. |
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. | 21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. |
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, | 22 Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, |
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! | 23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. |
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: | 24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! |
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. | 25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! |
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. | 26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; |
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. | 27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. |