Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.