1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. | 1 Υιε μου, φυλαττε τους λογους μου και ταμιευσον τας εντολας μου παρα σεαυτω. |
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | 2 Φυλαττε τας εντολας μου, και θελεις ζησει? και τον νομον μου, ως την κορην των οφθαλμων σου. |
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! | 3 Δεσον αυτα επι τους δακτυλους σου, εγχαραξον αυτα επι την πλακα της καρδιας σου. |
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. | 4 Ειπε προς την σοφιαν; συ εισαι αδελφη μου? και καλεσον την φρονησιν συγγενη σου? |
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. | 5 δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης. |
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, | 6 Επειδη απο του παραθυρου της οικιας μου εκυψα δια του δικτυωτου μου? |
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. | 7 και ειδον μεταξυ των αφρονων, παρετηρησα μεταξυ των νεανισκων, νεον ενδεη φρενων? |
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. | 8 οστις διεβαινε δια της πλατειας, πλησιον της γωνιας αυτης, και διηρχετο την οδον προς την οικιαν αυτης, |
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. | 9 εν τω εσπερινω σκοτει της ημερας, εν τω σκοτασμω της νυκτος και τω γνοφω? |
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. | 10 και ιδου, συναπαντα αυτον γυνη εχουσα σχημα πορνικον, και καρδιαν δολιοφρονα, |
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. | 11 φλυαρος και αναιδης? οι ποδες αυτης δεν μενουσιν εν τω οικω αυτης? |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. | 12 τωρα ειναι εξω, τωρα εν ταις πλατειαις, και ενεδρευει πλησιον πασης γωνιας. |
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: | 13 Και πιανει αυτον και φιλει αυτον και με αναιδες προσωπον λεγει προς αυτον, |
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. | 14 Εχω θυσιας ειρηνικας? σημερον απεδωκα τας ευχας μου? |
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. | 15 δια τουτο εξηλθον εις απαντησιν σου, ποθουσα το προσωπον σου, και σε ευρηκα? |
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. | 16 εστρωσα την κλινην μου με πεπλους, με ταπητας πεποικιλμενους, με νηματα της Αιγυπτου? |
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. | 17 εθυμιασα την κλινην μου με σμυρναν, αλοην και κιναμωμον? |
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! | 18 ελθε, ας μεθυσθωμεν απο ερωτος μεχρι της αυγης? ας εντρυφησωμεν εις ερωτας? |
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; | 19 διοτι δεν ειναι ο ανηρ εν τη οικια αυτου, υπηγεν εις οδον μακραν? |
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” | 20 ελαβε βαλαντιον αργυριου εν τη χειρι αυτου? εν ωρισμενω καιρω θελει επανελθει εις την οικιαν αυτου. |
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. | 21 Δια της πολλης αυτης τεχνης απεπλανησεν αυτον? δια της κολακειας των χειλεων αυτης ειλκυσεν αυτον. |
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, | 22 Ευθυς ακολουθει αυτην κατοπιν, καθως ο βους υπαγει εις την σφαγην, η καθως η ελαφος πηδα εις τον βροχον, |
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! | 23 εωσου βελος διαπεραση το ηπαρ αυτης? καθως το πτηνον σπευδει εις την παγιδα και δεν εξευρει οτι ειναι εναντιον της ζωης αυτου. |
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: | 24 Τωρα λοιπον ακουσατε μου, τεκνα, και προσεχετε εις τους λογους του στοματος μου. |
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. | 25 Ας μη εκκλινη εις τας οδους αυτης η καρδια σου, μη παρεκτραπης εις τας τριβους αυτης. |
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. | 26 Διοτι πολλους εκαμε να πεσωσι πεπληγωμενοι, και δυνατοι ειναι οι φονευθεντες υπ' αυτης. |
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. | 27 Οδοι αδου ειναι ο οικος αυτης, καταβαινουσαι εις τα ταμεια του θανατου. |