1 Élihou reprit la parole: | 1 - Ed Eliu continuando a parlare disse: |
2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez! | 2 «Ascoltate, o sapienti, le mie parole, e voi, forniti di scienza, uditemi; |
3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture. | 3 poichè l'orecchio discerne le parole, come la gola giudica al giusto i cibi. |
4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien. | 4 Il diritto noi dobbiamo scegliere, e conoscere fra noi ciò ch'è meglio. |
5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit: | 5 Giobbe infatti ha detto: - Io sono giusto, ma Dio ha tolto via il mio diritto; |
6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”. | 6 nel mio giudizio infatti v'è una menzogna: acuta è la freccia di chi mi [ha colpito] senza veruna colpa. |
7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit, | 7 Qual uomo mai è come Giobbe, che tracanna lo scherno [verso Dio] come acqua? |
8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants! | 8 che procede d'accordo con quelli che operano il male, e batte la strada degli empii? |
9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”. | 9 Egli infatti ha detto: - All'uomo non giova, metter la sua compiacenza in Dio. - |
10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice. | 10 Perciò, o uomini di mente, ascoltatemi:Lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente l'iniquità! |
11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin. | 11 Egli invero ripaga all'uomo l'opera sua, e qual è la via di ciascuno, gli fa trovar [la mèta]; |
12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit. | 12 poichè certamente egli non condanna senza motivo, e l'Onnipotente non viola il diritto. |
13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde? | 13 Ha forse egli costituito un altro a capo della terra? ovvero ha affidato a un altro l'orbe ch'ei fabbricò? |
14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle, | 14 Se egli ritirasse a sè il suo alito, ed il suo soffio a sè raccogliesse, |
15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière. | 15 perirebbe ad un tratto ogni carne [vivente], e l'uomo ritornerebbe in polvere. |
16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis. | 16 Se hai dunque intelligenza ascolta ciò che [ti] si dice, e porgi orecchio al suono del mio discorso. |
17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant? | 17 Può forse governare chi non ama il diritto? e tu come puoi condannare in tal guisa colui ch'è il Giusto? |
18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!” | 18 colui che dice al re: - O indegno! -che verso i principi esclama: - O empii! - |
19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains. | 19 che non ha riguardo alle persone dei nobili, nè riconosce il tiranno in contrasto col povero: poichè opera delle sue mani son tutti quanti, |
20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran. | 20 all'istante essi muoiono e nel cuor della notte. Sono sconvolti i popoli e via passeranno, sarà rapito il violento senza che alcun lo tocchi. |
21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas. | 21 Poichè gli occhi di Lui son sulle vie degli uomini, e tutti i loro passi egli esamina; |
22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur, | 22 non v'è tenebra nè ombra di morte, ove asconder si possano gli operanti il male; |
23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui: | 23 nè è più oltre in poter dell'uomodi comparir davanti a Dio a giudizio. |
24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place. | 24 Egli infrange molti e innumerevoli, e pone degli altri in luogo loro; |
25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés: | 25 poichè conosce le opere loro, e per questo adduce la notte e sono schiacciati. |
26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule. | 26 Come empii ei colpisce ov'è chi contempli, |
27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés, | 27 perchè a industria si allontanarono da luie nessuna delle sue vie vollero comprendere; |
28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux. | 28 cosicchè fecero giungere a lui il grido del meschino, e gli fecero udire la voce del povero. |
29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes, | 29 Se egli infatti concede pace, chi lo condannerà? se nasconde il suo volto chi può scorgerlo? Sia sulle genti che su tutti gli uomini [domina egli] |
30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple. | 30 che fa regnare il malvagio per i peccati del popolo. |
31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal; | 31 Poichè dunque io ho parlato a Dio, non impedirò [altrettanto] a te. |
32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.” | 32 Se ho errato, tu ammaestrami, se ho dette cose empie, non insisterò. |
33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais! | 33 Forse Dio ne chiederà conto a teperchè ti sono dispiaciute? Eppur tu cominciasti a parlare, non io: chè se tu sai alcunchè di meglio, parla. |
34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute: | 34 Gli uomini intelligenti parlino a me, e l'uomo sapiente mi ascolti. |
35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables. | 35 Giobbe invece ha parlato stoltamente, e le sue sentenze non sanno d'accortezza. |
36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie. | 36 Padre mio! sia messo Giobbe alla prova sino alla fine, nè cessar con l'uomo malvagio; |
37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu! | 37 poichè ai suoi peccati aggiunge la bestemmia, stringiamolo frattanto tra di noi, e allor provochi a giudizio Dio coi suoi discorsi.» |