Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 34


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Élihou reprit la parole:1 - Ed Eliu continuando a parlare disse:
2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez!2 «Ascoltate, o sapienti, le mie parole, e voi, forniti di scienza, uditemi;
3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture.3 poichè l'orecchio discerne le parole, come la gola giudica al giusto i cibi.
4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien.4 Il diritto noi dobbiamo scegliere, e conoscere fra noi ciò ch'è meglio.
5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit:5 Giobbe infatti ha detto: - Io sono giusto, ma Dio ha tolto via il mio diritto;
6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”.6 nel mio giudizio infatti v'è una menzogna: acuta è la freccia di chi mi [ha colpito] senza veruna colpa.
7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit,7 Qual uomo mai è come Giobbe, che tracanna lo scherno [verso Dio] come acqua?
8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants!8 che procede d'accordo con quelli che operano il male, e batte la strada degli empii?
9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”.9 Egli infatti ha detto: - All'uomo non giova, metter la sua compiacenza in Dio. -
10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice.10 Perciò, o uomini di mente, ascoltatemi:Lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente l'iniquità!
11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin.11 Egli invero ripaga all'uomo l'opera sua, e qual è la via di ciascuno, gli fa trovar [la mèta];
12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit.12 poichè certamente egli non condanna senza motivo, e l'Onnipotente non viola il diritto.
13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde?13 Ha forse egli costituito un altro a capo della terra? ovvero ha affidato a un altro l'orbe ch'ei fabbricò?
14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle,14 Se egli ritirasse a sè il suo alito, ed il suo soffio a sè raccogliesse,
15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière.15 perirebbe ad un tratto ogni carne [vivente], e l'uomo ritornerebbe in polvere.
16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis.16 Se hai dunque intelligenza ascolta ciò che [ti] si dice, e porgi orecchio al suono del mio discorso.
17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant?17 Può forse governare chi non ama il diritto? e tu come puoi condannare in tal guisa colui ch'è il Giusto?
18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!”18 colui che dice al re: - O indegno! -che verso i principi esclama: - O empii! -
19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains.19 che non ha riguardo alle persone dei nobili, nè riconosce il tiranno in contrasto col povero: poichè opera delle sue mani son tutti quanti,
20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran.20 all'istante essi muoiono e nel cuor della notte. Sono sconvolti i popoli e via passeranno, sarà rapito il violento senza che alcun lo tocchi.
21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas.21 Poichè gli occhi di Lui son sulle vie degli uomini, e tutti i loro passi egli esamina;
22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur,22 non v'è tenebra nè ombra di morte, ove asconder si possano gli operanti il male;
23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui:23 nè è più oltre in poter dell'uomodi comparir davanti a Dio a giudizio.
24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place.24 Egli infrange molti e innumerevoli, e pone degli altri in luogo loro;
25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés:25 poichè conosce le opere loro, e per questo adduce la notte e sono schiacciati.
26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule.26 Come empii ei colpisce ov'è chi contempli,
27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés,27 perchè a industria si allontanarono da luie nessuna delle sue vie vollero comprendere;
28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux.28 cosicchè fecero giungere a lui il grido del meschino, e gli fecero udire la voce del povero.
29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes,29 Se egli infatti concede pace, chi lo condannerà? se nasconde il suo volto chi può scorgerlo? Sia sulle genti che su tutti gli uomini [domina egli]
30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple.30 che fa regnare il malvagio per i peccati del popolo.
31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal;31 Poichè dunque io ho parlato a Dio, non impedirò [altrettanto] a te.
32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.”32 Se ho errato, tu ammaestrami, se ho dette cose empie, non insisterò.
33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais!33 Forse Dio ne chiederà conto a teperchè ti sono dispiaciute? Eppur tu cominciasti a parlare, non io: chè se tu sai alcunchè di meglio, parla.
34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute:34 Gli uomini intelligenti parlino a me, e l'uomo sapiente mi ascolti.
35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables.35 Giobbe invece ha parlato stoltamente, e le sue sentenze non sanno d'accortezza.
36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie.36 Padre mio! sia messo Giobbe alla prova sino alla fine, nè cessar con l'uomo malvagio;
37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu!37 poichè ai suoi peccati aggiunge la bestemmia, stringiamolo frattanto tra di noi, e allor provochi a giudizio Dio coi suoi discorsi.»