Scrutatio

Lunedi, 27 maggio 2024 - Sant´Agostino di Canterbury ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said:
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind?
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit?
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God,
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty.
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you.
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not?
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father.
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you?
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink,
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth!
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous?
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight,
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water!
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell--
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers,
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them.
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant;
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword;
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent.
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him.
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty,
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge.
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat,
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure;
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.31 for vain shall be his bartering.
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more.
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom.
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners.
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure.