1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said: |
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! | 2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind? |
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. | 3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit? |
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. | 4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God, |
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. | 5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty. |
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! | 6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you. |
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? | 7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills? |
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? | 8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? | 9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not? |
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. | 10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father. |
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? | 11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you? |
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, | 12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink, |
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? | 13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth! |
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? | 14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous? |
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. | 15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight, |
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? | 16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water! |
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. | 17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell-- |
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, | 18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers, |
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: | 19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them. |
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. | 20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant; |
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, | 21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him. |
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, | 22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword; |
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! | 23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent. |
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. | 24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him. |
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. | 25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty, |
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, | 26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge. |
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. | 27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat, |
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. | 28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay |
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. | 29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure; |
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. | 30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear. |
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. | 31 for vain shall be his bartering. |
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. | 32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more. |
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. | 33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom. |
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. | 34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners. |
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. | 35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure. |