1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! | 2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! |
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. | 3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. |
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. | 4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. |
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. | 5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. |
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! | 6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! |
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? | 7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? |
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? | 8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? | 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? |
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. | 10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. |
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? | 11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? |
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, | 12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, |
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? | 13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? |
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? | 14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? |
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. | 15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. |
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? | 16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? |
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. | 17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. |
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, | 18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, |
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: | 19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: |
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. | 20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. |
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, | 21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, |
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, | 22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, |
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! | 23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! |
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. | 24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. |
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. | 25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. |
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, | 26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, |
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. | 27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. |
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. | 28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. |
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. | 29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. |
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. | 30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. |
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. | 31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. |
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. | 32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. |
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. | 33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. |
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. | 34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. |
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. | 35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. |