Scrutatio

Lunedi, 27 maggio 2024 - Sant´Agostino di Canterbury ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano,
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles?
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios!
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos,
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti.
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?!
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape?
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre!
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice?
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos,
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca!
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer?
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos,
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua!
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto,
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres,
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -:
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano.
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada.
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto.
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday!
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo;
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo,
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas.
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra,
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje.
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor.
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno.
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción»