1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: |
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! | 2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano, |
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. | 3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles? |
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. | 4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios! |
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. | 5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos, |
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! | 6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti. |
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? | 7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas? |
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? | 8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?! |
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? | 9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape? |
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. | 10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre! |
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? | 11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice? |
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, | 12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos, |
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? | 13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca! |
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? | 14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer? |
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. | 15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos, |
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? | 16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua! |
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. | 17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto, |
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, | 18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres, |
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: | 19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -: |
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. | 20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano. |
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, | 21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta. |
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, | 22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada. |
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! | 23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas |
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. | 24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto. |
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. | 25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday! |
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, | 26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo; |
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. | 27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo, |
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. | 28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas. |
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. | 29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra, |
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. | 30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento. |
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. | 31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje. |
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. | 32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán. |
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. | 33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor. |
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. | 34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno. |
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. | 35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción» |