Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«