1 Fate voi ora, ricchi, (penitenza); e piangete urlando nelle miserie vostre, le quali verranno a voi. | 1 À votre tour maintenant, vous les riches. Lamentez-vous et pleurez car vos malheurs sont près d’arriver! |
2 Le vostre ricchezze son imputridite, e le vostre vestimenta son manducate dalle tignuole. | 2 Les vers se sont mis dans vos réserves: les vêtements sont mangés des mites, |
3 L'oro e l'argento vostro è irrugginito; e la ruggine loro sarà a voi in testimonio, e manducherà le carni vostre, sì come il fuoco. A voi tesaurizzaste ira nelli ultimi giorni. | 3 même votre or et votre argent se sont rouillés. Cette rouille vous accuse et comme un feu dévore vos chairs. Oui, les derniers temps étaient déjà là et vous vouliez des richesses! |
4 Ecco, la mercè degli operatori vostri, li quali mieterono le vostre contrade, la quale è fraudata da voi, grida; e il grido loro è entrato nelle orecchie del Signore dell' oste. | 4 La paye des ouvriers qui ont moissonné vos champs, vous l’avez retenue, voilà qu’elle crie. Les clameurs de vos moissonneurs sont arrivées aux oreilles du Seigneur Sabaot. |
5 Voi siete satolli sopra la terra; e nelle lussurie vostre nutricaste li vostri cuori nel dì dell' uccisione. | 5 Vous meniez sur cette terre une vie de plaisirs et de luxe, et vous étiez tranquilles pendant qu’on massacrait. |
6 Menaste il giusto, e uccideste; e non contrastette a voi. | 6 Vous condamniez les hommes justes, vous les faisiez tuer, et ils ne pouvaient rien contre vous. |
7 Adunque, fratelli, siate sofferenti insino all'avvenimento del Signore. Ecco, il lavoratore aspetta il prezioso frutto della terra, umilmente sofferendo infino a tanto ch' egli riceverà il temporale e il serotino. | 7 Frères, sachez attendre le jour où viendra le Seigneur. Voyez comment le cultivateur reçoit les précieux fruits de la terre: il les attend jusqu’à ce que viennent les premières et les dernières pluies. |
8 E voi siate sofferenti, e confermate li vostri cuori; però che l'avvenimento del Signore s' approsmerà. | 8 Vous aussi sachez attendre sans perdre cœur car la visite du Seigneur n’est plus loin. |
9 Non vogliate, fratelli, combattere l'uno l'altro, acciò che voi non siate giudicati. Ecco, il giudice sta dinanzi alla porta. | 9 Ne vous plaignez pas les uns des autres car vous seriez jugés pour cela et le juge est déjà là, à la porte. |
10 Fratelli, ricevete l'esempio della fatica e della sofferenza de' profeti, li quali hanno parlato nel nome del Signore. | 10 Frères, voyez ce qu’ont souffert les prophètes qui parlaient au nom du Seigneur, voyez leur patience: qu’ils soient vos modèles. |
11 Ecco che noi facciamo beati coloro che sofferseno. La sofferenza di Iob udiste, e la fine del Signore vedeste; imperò ch' egli è misericordioso il Signore, e fattore di misericordia. | 11 Nous proclamons heureux ceux qui persévèrent. On vous a parlé de la patience de Job et vous savez ce que le Seigneur a fait tout à la fin. C’est que le Seigneur est plein de tendresse et bonté. |
12 Ma dinanzi a tutte le cose, fratelli miei, non vogliate giurare, nè per il cielo, nè per la terra, nè per alcuno altro sacramento; ma sia la vostra parola: sì sì, non non, acciò che non caschiate sotto il giudicio. | 12 Frères, quelque chose de très important: ne jurez ni par le ciel, ni par la terre ou quoi que ce soit. Mais que votre oui soit un oui et votre non un non. Autrement vous seriez en faute. |
13 Ma s' egli è contristato alcuno di voi, adori; [s' è] con diritto animo, rallegrisi. | 13 Si l’un de vous se sent abattu, qu’il prie. Si un autre se sent en forme, qu’il chante au Seigneur. |
14 Se inferma alcuno di voi, meni li preti della Chiesa; e orino sopra lui, ungendolo coll' olio nel nome del Signore. | 14 Si l’un de vous est malade, qu’il fasse venir les Anciens de l’Église. Ils prieront pour lui et lui feront l’onction d’huile au nom du Seigneur. |
15 E la orazione della fede salverà l'infermo, e alleverallo il Signore; e se sarà in peccati, fieno perdonati a lui. | 15 Cette prière faite avec foi sauvera la personne alitée et le Seigneur la relèvera. Et si cette personne a commis quelque faute, elle lui sera pardonnée. |
16 Adunque confessate intra voi le vostre peccata, e orate l' uno per l' altro, acciò che voi vi salviate; imperò che molto vale l'orazione del giusto assiduamente. | 16 Reconnaissez donc vos fautes les uns devant les autres, et priez les uns pour les autres, de façon que vous receviez la guérison. Car la prière des justes est pleine d’efficacité. |
17 Elia era uomo simigliante di noi, passibile; e con orazione orò che non piovesse sopra la terra, e non piovve per tre anni e sei mesi. | 17 Élie était homme et mortel tout comme nous, mais quand il a prié pour demander qu’il n’y ait plus de pluie, la pluie a cessé durant trois années et six mois. |
18 E dopo orò; e il cielo diede la piova, e la terra diede il frutto suo. | 18 Puis il a prié et le ciel a donné la pluie, la terre a refleuri et porté fruit. |
19 Fratelli miei, se alcuno di voi errerà dalla verità, e alcuno convertirà lui, | 19 Frères, si l’un de vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre le fasse revenir, |
20 dee sapere che quello il quale farà convertire il peccatore dell' errore della via sua, salverà l'anima sua dalla morte, e coprirà la moltitudine delle (sue) peccata. | 20 sachez-le bien: celui qui a ramené le pécheur de son chemin trompeur a sauvé une âme de la mort, il a fait oublier beaucoup de péchés. |