Scrutatio

Venerdi, 2 maggio 2025 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo a Filemone 1


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Paulo (apostolo) imprigionato di Iesù Cristo, e Timoteo fratello, a Filemone amato nostro aiutatore,1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,
2 e alla nostra sorore Appia, e al compagno nostro Archippo, e a tutta la compagnia ch' è in casa tua.2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison.
3 Grazia sia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Iesù Cristo.3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!
4 Referisco grazie a mio Dio, sempre facendo ricordanza di te nelle mie orazioni,4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,
5 avendo udita la tua carità, e la tua fede la qual tu hai nel Signore Iesù Cristo, e in tutti li santi,5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints.
6 acciò che la comunanza della tua fede sia (di quello medesimo Dio) in contezza d'ogni bene, il quale è in voi in Iesù Cristo.6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ.
7 Veramente grande gaudio ebbi e grande consolazione per la tua carità; imperò che l'interiora delli santi ebbero posa per te, fratello.7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints!
8 Per la qual cosa io abbo grande securità, per Iesù Cristo, di comandare a te quello che sia convenevole di fare.8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir,
9 Adunque, conciosia cosa che sie tale, io Paulo vecchio, e ora imprigionato per Iesù Cristo,9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.
10 pregoti pel mio figliuolo Onesimo, il quale io ingenerai in amore di carità,10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,
11 il quale fu inutile a te alcuna fiata, ma ora è utile a me e a te,11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi.
12 il qual io mando a te; e tu si lo ricevi, come le mie interiora;12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur.
13 (ancora ti prego che tu ricevi il mio figliuolo) il quale io vorrei ch' elli dimori meco, acciò che mi serva (in pregione e) nei legami dell' evangelio.13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile;
14 Ma senza la tua volontà non volsi fare alcuna cosa, nè ritenerlo meco, che mi servisse in tuo luogo.14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré.
15 E forse per la ventura si partì a tempo da te; chè tu eternalmente avessi [lui],15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,
16 non solamente come tuo servo, ma come tuo fratello carissimo (poi ch' io l' ho battezzato); chè se io [l' ho] per il mio fratello, molto maggiormente e tu il dèi avere eziandio, secondo Dio e secondo la carne.16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!
17 Se adunque me hai per compagno, ricevilo come me.17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.
18 E se egli ti fece alcuno dispiacere, ovver se egli ti dee dare alcuna cosa, ogni cosa computa a me (e io voglio essere tenuto a te per lui).18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
19 Io Paolo scrissi questo colla mia mano; e io renderò queste cose, perchè non dico che te medesimo dea dare a me.19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!
20 Così, fratello. Io ti voglio lucrare e usare per il Signore (nostro); sazia le mie interiora in Cristo.20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ.
21 Avendo confidanza della tua obbedienza (con securità) scrissi a te (questa epistola), sapendo che tu farai di queste cose quello ch' io ne dico.21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande.
22 Simigliantemente ti dico che tu apparecchi a me albergo; chè (per certo) abbo speranza, che per le vostre orazioni io sarò dato a voi (e uscito di pregione).22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.
23 Saluta te, in Cristo Iesù, Epafra ch' è mio compagno in pregione,23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
24 e Marco e Aristarco e Demas e Luca, li quali son miei aiutatori.24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
25 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. Amen.25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!