1 Paulo e Timoteo, servi di Iesù Cristo, a tutti li santi che son in Filippi, con li vescovi e con li diaconi. | 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all God's holy people in Christ Jesus at Philippi, togetherwith their presiding elders and the deacons. |
2 Grazia sia a voi e pace da Dio padre nostro e dal Signore Iesù Cristo. | 2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
3 Grazia riferisco al mio Dio, facendo sempre ricordanza, | 3 I thank my God whenever I think of you, |
4 in tutte le mie orazioni per tutti voi; e faccio prego con allegrezza | 4 and every time I pray for you al , I always pray with joy |
5 sopra vostra unità nell' evangelio di Cristo dal principio insino a qui, | 5 for your partnership in the gospel from the very first day up to the present. |
6 confidandomi di questo, che quelli che cominciò la buona opera in voi, la compierà insino al die di Iesù Cristo, | 6 I am quite confident that the One who began a good work in you wil go on completing it until the Day ofJesus Christ comes. |
7 sì come questa cosa è convenevole a me di sentire per tutti voi; imperò ch' io ho voi nel mio. cuore e nelli miei legami, e nella defensione e confirmazione dell' evangelio (e desidero), che voi siate li miei compagni nel mio gaudio. | 7 It is only right that I should feel like this towards you all, because you have a place in my heart, sinceyou have all shared together in the grace that has been mine, both my chains and my work defending andestablishing the gospel. |
8 E Dio è mio testimonio, come io desidero che tutti voi siate nell' amore di Iesù Cristo. | 8 For God wil testify for me how much I long for you al with the warm longing of Christ Jesus; |
9 E questo è il mio priego, che la vostra carità abbondi maggiormente, più l' uno dì che l' altro, in (ogni) sapienza e in ogni senno; | 9 it is my prayer that your love for one another may grow more and more with the knowledge andcomplete understanding |
10 che proviate le migliori cose, e siate sinceri e senza offensione nel giorno di Cristo, | 10 that will help you to come to true discernment, so that you wil be innocent and free of any trace of guiltwhen the Day of Christ comes, |
11 e che siate ripieni di frutto della giustizia per Iesù Cristo, in lode e gloria di Dio. | 11 entirely fil ed with the fruits of uprightness through Jesus Christ, for the glory and praise of God. |
12 Fratelli, voglio che voi sappiate che quelle cose che son avvenute a me (in quello che fui messo in carcere), tutto fu ad utilità dell' evangelio; | 12 Now I want you to realise, brothers, that the circumstances of my present life are helping rather thanhindering the advance of the gospel. |
13 sì che li miei legami son fatti manifesti per Cristo in ogni corte, e per tutti gli altri luoghi; | 13 My chains in Christ have become wel known not only to al the Praetorium, but to everybody else, |
14 sì che molti fratelli, confidandosi nel Signore per li miei legami, più grandemente ardiscono di parlare la parola di Dio senza paura. | 14 and so most of the brothers in the Lord have gained confidence from my chains and are getting moreand more daring in announcing the Message without any fear. |
15 Alquanti certamente per invidia e contenzione, e alquanti predicano Cristo per buono volere. | 15 It is true that some of them are preaching Christ out of malice and rivalry; but there are many as welwhose intentions are good; |
16 E alquanti (annunciano Cristo) con carità, (imperò che alquanti) sapiendo ch' io son posto (in pregione) per defensione dell' evangelio. | 16 some are doing it out of love, knowing that I remain firm in my defence of the gospel. |
17 [Alquanti] sì annunciano Cristo per contenzione, e non puramente, credendosi fare distringere ancor più li miei ligami. | 17 There are others who are proclaiming Christ out of jealousy, not in sincerity but meaning to add to theweight of my chains. |
18 E che mi fa più, che la parola di Dio si predichi, se non allegrezza, o per cagione o per la verità ch' ella sia predicata? | 18 But what does it matter? Only that in both ways, whether with false motives or true, Christ isproclaimed, and for that I am happy; |
19 Chè io so questo per fermo, che questo fatto sarà a mia salute, per la vostra orazione, e per l'amministrazione del Spirito di Iesù Cristo, | 19 and I shal go on being happy, too, because I know that this is what wil save me, with your prayers andwith the support of the Spirit of Jesus Christ; |
20 secondo la mia aspettazione e la mia speranza; imperò ch' io in niuna cosa mi vergognerò, anzi con vera fidanza (e ardire) farò ora, come sempre feci, che Cristo sia magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte. | 20 al in accordance with my most confident hope and trust that I shal never have to admit defeat, but withcomplete fearlessness I shall go on, so that now, as always, Christ wil be glorified in my body, whether by mylife or my death. |
21 Chè il mio vivere sì è Cristo, e morire per lui si è guadagno. | 21 Life to me, of course, is Christ, but then death would be a positive gain. |
22 E se il mio vivere in questa carne presente è a me frutto d' opera (e utile), non so qual mi pigli. | 22 On the other hand again, if to be alive in the body gives me an opportunity for fruitful work, I do notknow which I should choose. |
23 Anzi son costretto di queste due cose (di vivere e di morire); chè (voglio e) desidero di morire, e d'essere con Cristo, molto maggiormente; | 23 I am caught in this dilemma: I want to be gone and to be with Christ, and this is by far the strongerdesire- |
24 [ma] è più necessario di dimorare ancora per voi. | 24 and yet for your sake to stay alive in this body is a more urgent need. |
25 E (così ancora) in questo confidandomi, avrò ancora a permanere a utilità di tutti voi; e a compimento della fede avrò gaudio, | 25 This much I know for certain, that I shal stay and stand by you al , to encourage your advance andyour joy in the faith, |
26 perchè la vostra allegrezza abbondi in Iesù Cristo, per il mio avvenimento che farò ancora a voi. | 26 so that my return to be among you may increase to overflowing your pride in Jesus Christ on myaccount. |
27 Ma questo fate, che voi degnamente conversiate nell' evangelio di Cristo, acciò che s'io vengo a voi, ch' io vi veda in buono stato, ovver essendo da lungi, oda di voi che siate in uno spirito, e siate in uno animo, lavorando nella fede dell' evangelio, | 27 But you must always behave in a way that is worthy of the gospel of Christ, so that whether I come toyou and see for myself or whether I only hear al about you from a distance, I shall find that you are standing firmand united in spirit, battling, as a team with a single aim, for the faith of the gospel, |
28 e che non vi spaventiate in niuna cosa degli avversarii; la qual è a loro cagione di perdizione, e a voi di salute; e questo sappiate, che a voi è da Dio, | 28 undismayed by any of your opponents. This will be a clear sign, for them that they are to be lost, andfor you that you are to be saved. |
29 che non solamente voi crediate in Cristo, ma eziandio che voi sostegniate persecuzione per lui, | 29 This comes from God, for you have been granted the privilege for Christ's sake not only of believing inhim but of suffering for him as wel ; |
30 avendo quella medesima battaglia, che voi vedeste in me, e [ora] udiste di me. | 30 you are fighting the same battle which you saw me fighting for him and which you hear I am fightingstill. |