1 Delle collette, le quali si fanno intra santi, così ne fate voi, secondo che io ordinai nelle Chiese di Galazia, | 1 Now about the collection for God's holy people; you are to do the same as I prescribed for thechurches in Galatia. |
2 per ciascuno sabbato ciascuno di voi appo sè stesso riponga (e raguni) quello che a lui piace, acciò che non si facciano collette quando io verrò. | 2 On the first day of the week, each of you should put aside and reserve as much as each can spare; donot delay the col ection til I arrive. |
3 E quando sarò presente con voi, coloro li quali voi vorrete, per portare in Ierusalem quello che voi vorrete mandare, sì mandaremo con mie lettere. | 3 When I come, I wil send to Jerusalem with letters of introduction those people you approve to deliveryour gift; |
4 E se sarà bisogno che io vada con loro, sì anderò. | 4 if it is worth my going too, they can travel with me. |
5 Ma verrò a voi, quando passarò per Macedonia; perciò ch' io passarò per Macedonia. | 5 In any case, I shal be coming to you after I have passed through Macedonia, as I have to go throughMacedonia; |
6 E forse per ventura con voi dimorerò, e averò a vernare, perchè voi mi meniate là dove io, debbo andare. | 6 and I may be staying some time with you, perhaps wintering, so that you can start me on my nextjourney, wherever I may be going. |
7 Non vi voglio vedere ora in questo passaggio; chè ho speranza di dimorare con voi alquanto tempo, se il Signore il permetterà. | 7 I do not want to make only a passing visit to you, and I am hoping to spend quite a time with you, theLord permitting. |
8 Dimorerò in Efeso insino a Pentecoste. | 8 But I shal remain at Ephesus until Pentecost, |
9 Chè una porta grande sì m' è palese e aperta (di tribulazione); e avversarii son molti (apparecchiati). | 9 for a very promising door is standing wide open to me and there are many against us. |
10 E se Timoteo viene, studiate sì come egli stia (sicuro e) senza paura appo voi; chè egli adopera l'operazione di Dio, sì come io. | 10 If Timothy comes, make sure that he has nothing to fear from you; he is doing the Lord's work, justas I am, |
11 Adunque niuno non l'abbia in dispetto; ma menatelo (sicuro e) in pace, che vegna a me; chè io l'aspetto con li fratelli. | 11 and nobody is to underrate him. Start him off in peace on his journey to come on to me: the brothersand I are waiting for him. |
12 Ma del fratello nostro Apollo sì vi faccio manifesto, che io il pregai molto che venisse a voi colli fratelli; ma certo non fu di sua volontà di venire ora, ma egli verrà quando gli verrà comodo e in acconcio. | 12 As for our brother Apollos, I urged him earnestly to come to you with the brothers, but he was quitefirm that he did not want to go yet, and he wil come when he finds an opportunity. |
13 Vegliate, e state nella fede; lavorate di forza, e confortatevi (nel Signore). | 13 Be vigilant, stay firm in the faith, be brave and strong. |
14 E tutte le vostre cose siano in carità. | 14 Let everything you do be done in love. |
15 Pregovi; voi cognoscete la casa di Stefana e di Fortunato e di Acaico, e come son li primi che credettero nella provincia di Acaia, e ordinarono sè medesimi nel servigio de' santi; | 15 There is something else I must urge you to do, brothers. You know how Stephanas' family have beenthe first-fruits of Achaia and have devoted themselves to the service of God's holy people; |
16 che voi siate sudditi (e amatori) a quelli tali, e a tutti coloro che aiutano e lavorano (nell' opera di Dio). | 16 I ask you in turn to put yourselves at the service of people like this and all that work with them in thisarduous task. |
17 Io ebbi allegrezza della presenza di Stefana e di Fortunato e di Acaico; imperò ch' eglino compirono quello che venia meno a voi; | 17 I am delighted that Stephanas and Fortunatus and Achaicus have arrived; they have made up foryour not being here. |
18 e recrearono il mio spirito e spirito e il vostro. Adunque conoscete (e amate) quelli tali. | 18 They have set my mind at rest, just as they did yours; you should appreciate people like them. |
19 Salutanvi le Chiese della provincia d' Asia; salutanvi ancora molto nel Signore Aquila e Priscilla colla loro famiglia, con la quale io albergo. | 19 The churches of Asia send their greetings. Aquila and Prisca send their best wishes in the Lord,together with the church that meets in their house. |
20 Salutanvi tutti li fratelli. Salutatevi insieme col santo basciamento. | 20 Al the brothers send their greetings. Greet one another with the holy kiss. |
21 Salutamento mio è la mano di Paulo (cioè la scrittura). | 21 This greeting is in my own hand-PAUL. |
22 Se alcuno non ama il nostro Signore Iesù Cristo, sia scomunicato e condannato (insino a tanto che il Signore nel suo avvenimento, cioè del giudicio). | 22 If there is anyone who does not love the Lord, a curse on such a one. Maran atha. |
23 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia con voi. | 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you. |
24 E la mia carità dimori con tutti voi. Amen. | 24 My love is with you all in Christ Jesus. |