1 Per la qual cosa, o tu uomo che giudichi altrui, come ti potrai tu escusare? In quello che tu giudichi altrui, condanni te medesimo; perchè tu fai quello medesimo che tu giudichi in alcuno. | 1 Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest. |
2 Sappiamo per verità, che il giudicio di Dio è sopra coloro che cotali cose fanno. | 2 For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things. |
3 Ma pensi tu, uomo che giudichi altrui, e fai quel medesimo, di fuggire il giudicio di Dio? | 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
4 Ma hai tu in dispregio le ricchezze dell' abbondanza e della pazienza e della grande sofferenza di Dio? Non sai tu, che la benignità di Dio ti conduce a penitenza? | 4 Or despisest thou the riches of his goodness, and patience, and longsuffering? Knowest thou not, that the benignity of God leadeth thee to penance? |
5 Ma tu, secondo la tua durezza, e secondo il tuo cuore che non si pente, raguni l' ira di Dio nel dì dell' ira, e nel dì che sarà a manifestare il giusto giudicio di Dio. | 5 But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath, and revelation of the just judgment of God. |
6 Il quale renderà a ciascuno secondo l'opere sue. | 6 Who will render to every man according to his works. |
7 E certo a coloro, che vanno procacciando vita eterna secondo la pazienza della buona opera, renderà la gloria e onore e vita stabile. | 7 To them indeed, who according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life: |
8 Ma coloro che stanno in contenzione, e contraddicono alla verità e credono alla iniquità, sopra coloro verrà l'ira e la indignazione. | 8 But to them that are contentious, and who obey not the truth, but give credit to iniquity, wrath and indignation. |
9 E tribulazione e angustia in ogni anima dell' uomo operante male; in prima al iudeo e (poi) al greco. | 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek. |
10 Ma a ogni bene operante sia onore e pace; al iudeo prima, e al greco. | 10 But glory, and honour, and peace to every one that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek. |
11 Appo Dio non è ricevimento di persone. | 11 For there is no respect of persons with God. |
12 Chè chiunque peccarono senza legge, periranno senza legge, e chiunque peccarono nella legge, saranno giudicati per la legge. | 12 For whosoever have sinned without the law, shall perish without the law; and whosoever have sinned in the law, shall be judged by the law. |
13 E appo Dio non sono giusti li uditori della legge, ma li operatori di quella saranno giustificati. | 13 For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. |
14 Perchè quando le genti, che non hanno legge, naturalmente quelle cose che son della legge adòperano, non avendo quella cotale legge, essi medesimi sono a sè legge; | 14 For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these having not the law are a law to themselves: |
15 quando egli dimostrano l' opere della legge scritte nel loro cuore, rendendo a loro testimonio la loro conscienza delle cogitazioni, che si accusano intra loro, ovvero che si difendono, | 15 Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them, and their thoughts between themselves accusing, or also defending one another, |
16 nel dì che Dio giudicarà le cose nascoste delli uomini, secondo la dottrina mia, per Gesù Cristo. | 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. |
17 Ma tu cristiano, che fosti in prima iudeo, non ti magnificare, perchè tu fossi giudeo, e avessi la legge; | 17 But if thou art called a Jew and restest in the law, and makest thy boast of God, |
18 e perchè tu hai cognosciuto la volontà di Dio, e ammaestrato per la legge laudi le cose più utili; | 18 And knowest his will, and approvest the more profitable things, being instructed by the law, |
19 e tienti esser guidatore de' ciechi, e lume di coloro che non sono savii; | 19 Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, |
20 e ammaestratore di fanciulli, e di avere forma di scienza e della verità per la legge. | 20 An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law. |
21 Adunque perchè ammaestri altrui, e te medesimo non ammaestri? Perchè predichi che altri non faccia furto, e tu lo fai? | 21 Thou therefore that teachest another, teachest not thyself: thou that preachest that men should not steal, stealest: |
22 Chè dici: non fornicare, e fai fornicazione? perchè blasfemi l' idoli, e tu fai sacrilegio? | 22 Thou that sayest, men should not commit adultery, committest adultery: thou that abhorrest idols, committest sacrilege: |
23 Perchè ti magnifichi della legge, e per rompimento della legge tu fai disonore a Dio? | 23 Thou that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God. |
24 Chè il nome di Dio è biastemato per voi fra le genti, come è scritto. | 24 (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.) |
25 Certo la circoncisione giova, se osservi la legge; ma se tu se' rompitore della legge, la circoncisione è nulla. | 25 Circumcision profiteth indeed, if thou keep the law; but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is made uncircumcision. |
26 Adunque se quelli che non è circonciso, egli compirà la giustizia della legge, or non sera'li reputato in circoncisione? (certo si). | 26 If, then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision? |
27 E questo cotale, non essendo egli naturalmente sotto la legge, e osservando la legge, or non giudicherà chi naturalmente sia tenuto alla legge, e non la tiene? (certo sì). | 27 And shall not that which by nature is uncircumcision, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision art a transgressor of the law? |
28 Adunque (sappiate questo, che) non è iudeo quello che per carne è chiamato giudeo; e non è circoncisione quella che si fa di fuori nella carne. | 28 For it is not he is a Jew, who is so outwardly; nor is that circumcision which is outwardly in the flesh: |
29 Ma quelli ch' è nascosto iudeo è; è la circoncisione, fatta spiritualmente, e non secondo la lettera; la cui laude non è dalli uomini, ma è da esso Dio. | 29 But he is a Jew, that is one inwardly; and the circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God. |