1 E ora, Signore Iddio d' Israel, l'anima è nelle angoscie, e lo spirito pieno di ansietade grida a te. | 1 Almighty Lord, God of Israel, a soul in anguish, a troubled heart now cries to you: |
2 O Signore, odi e abbi misericordia, però che tu se' Iddio misericordioso; (deh ora) abbi misericordia di noi, però che noi peccammo a te, | 2 Listen and have pity, Lord, for we have sinned before you. |
3 il quale siedi in sempiterno, e non perirono (in lui) mai chi si sia fidato in te. | 3 You sit enthroned for ever, while we are perishing for ever. |
4 O Signore che se' onnipotente, Iddio d' Israel, odi ora l'orazione de' morti d' Israel, e delli loro. figliuoli, però che peccarono inanzi a te, e non udirono la voce dello loro Signore Iddio, e li mali sono radunati sopra noi. | 4 Almighty Lord, God of Israel, hear the prayer of the dead of Israel, of the children of those who havesinned against you and have not listened to the voice of the Lord their God; hence the disasters which dog us. |
5 Non ti ricordare della iniquitade de' nostri padri, ma ricòrdati della tua mano e dello tuo nome in questo tempo. | 5 Do not cal to mind the misdeeds of our ancestors, but remember instead your power and your name. |
6 Però che tu se' lo nostro Signore Iddio, ? daremo lode a te, Signore. | 6 You are indeed the Lord our God and we wil praise you, Lord, |
7 Però che per questo dèsti lo tuo timore nelli nostri cuori, acciò che noi chiamiamo lo tuo nome, e laudiamo te nella [nostra] prigionia; però che noi ci convertiremo dalla iniquità delli nostri padri, i quali peccarono in te. | 7 since you have put respect for you in our hearts to encourage us to cal on your name. We long topraise you in our exile, for we have rid our hearts of the wickedness of our ancestors who sinned against you. |
8 Ecco, che noi siamo nella nostra servitù oggi, per che tu ci dispergesti in vituperio e in maladizione e in peccato, secondo tutte le iniquitadi dei nostri padri, i quali si partirono dinanzi da te, Signore Iddio nostro. | 8 Look, today we are still in exile where you have scattered us as something contemptible, accursed,condemned, for al the misdeeds of our ancestors who had abandoned the Lord our God. |
9 O Israel, odi i comandamenti della vita; colle orecchie attendi, acciò che tu sappi lo senno. | 9 Listen, Israel, to commands that bring life; hear, and learn what knowledge means. |
10 O per che è questo, o tu Israel, che tu sei in terra di nimici? | 10 Why, Israel, why are you in the country of your enemies, growing older and older in an alien land, |
11 Tu se' invecchiato in terra d' altrui, tu sei contaminato colli morti, e se' deputato con quelli che scendono nello inferno. | 11 defiling yourselves with the dead, reckoned with those who go to Sheol? |
12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza. | 12 It is because you have forsaken the fountain of wisdom! |
13 Però che se tu fossi andato per la via di Dio, in verità tu averesti abitato sopra la terra in pace. | 13 Had you walked in the way of God, you would be living in peace for ever. |
14 Appara dove sia la prudenza, e dove sia la virtù, e dove sia lo intelletto, acciò che tu sappi insieme dove sia la lunghezza della vita e dello vivimento, e anche dove sia lo lume delli occhi, e dove sia la pace. | 14 Learn where knowledge is, where strength, where understanding, and so learn where length of days is,where life, where the light of the eyes and where peace. |
15 Chi è quello che trovoe lo luogo suo? e che entroe nelli suoi tesori? | 15 But who has found out where she lives, who has entered her treasure house? |
16 Dove sono li principi delle genti, e quelli che hanno signoria sopra le bestie le quali sono sopra la terra? | 16 Where now are the leaders of the nations and those who ruled even the beasts of earth, |
17 E dove sono quelli che giuocano colli uccelli del cielo (cioè li uccellatori)? | 17 those who sported with the birds of heaven, those who accumulated silver and gold on which alpeople rely, and whose possessions had no end, |
18 e quelli che radunano tesoro nello argento, e l'oro nel quale li uomini si confidano, e non è fine della loro radunazione (cioè che sempre più desidera, per la qual cosa si figura l'avaro)? quelli che fabbricano l' argento, e sono solleciti, e non è trovamento della loro opera, (cioè che è tanta, che non si puote trovare fondo, tanto è grande questa opera, come li mercatanti)? | 18 those who worked so carefully in silver -but of whose works no trace is to be found? |
19 Sono guastati, e discesono nello inferno, e altri in loro luogo si levarono; (cioè che, per che muoia l'usuraio o il mercante, viene lo figliuolo, e ricomincia egli, sì che non si puote trovare fondo alla opera dello avere). | 19 They have vanished, gone down to Sheol. Others have risen to their places, |
20 Li giovani viddeno lume, e abitarono sopra la terra; e non seppono la via della disciplina. | 20 more recent generations have seen the day and peopled the earth in their turn, but the way ofknowledge they have not found; |
21 E non seppono li suoi sentieri, ne i loro figliuoli riceverono lei; ed è fatta dalla lunga [dal]la loro faccia. | 21 they have not recognised the paths she treads. Nor have their children had any grasp of her, remainingfar from her way. |
22 E non è udita nella terra di Canaan, e non è veduta nella terra di Teman. | 22 Nothing has been heard of her in Canaan, nothing has been seen of her in Teman; |
23 Ma li figliuoli di Agar, i quali (addomandano e) cercano la prudenza la quale è della terra, e sono mercatanti della Merra [e di Teman], e ragionatori, e addomandatori della prudenza e della intelligenza, ma la via della sapienza non seppono, e non si ricordarono de' suoi sentieri. | 23 the children of Hagar in search of worldly wisdom, the merchants of Midian and Teman, the tale-spinners and the philosophers have none of them found the way to wisdom or remembered the paths shetreads. |
24 O Israel, come è grande la casa di Dio, e come soprasta lo (suo) luogo della sua possessione! | 24 How great, Israel, is the house of God, how wide his domain, |
25 Ella è grande, e non hae fine; grande e alta; (cioè non dicano le genti: come copriranno le genti il cielo? però che è sì grande, che ogni uomo vi puote avere luogo, s' egli adopera bene). | 25 immeasurably wide, infinitely lofty! |
26 Ivi furono nominati li giganti, quelli che furono dal cominciamento, di grande statura, e sapevano di battaglia. | 26 In it were born the giants, famous from the beginning, immensely tal , expert in war; |
27 Iddio non elesse questi, e non trovarono la via della disciplina; e perciò perirono. | 27 God's choice did not fall on these, he did not show them the way of knowledge; |
28 E però che non ebbono sapienza, egli perirono per la loro sciocchezza. | 28 they perished for lack of wisdom, perished by their own folly. |
29 Chi salio in cielo, e tolse quella, e menolla dalli nuvoli? | 29 Who has ever climbed the sky and seized her to bring her down from the clouds? |
30 E chi passò lo mare, e trovoe quella, e portò quella sopra l' oro eletto? | 30 Who has ever crossed the ocean and found her to bring her back in exchange for the finest gold? |
31 Non è chi possa sapere le vie sue, e non è chi cerchi li suoi sentieri. | 31 No one can learn the way to her, no one can understand the path she treads. |
32 Ma quello che sa tutte le cose, conobbe quella; e con la sua prudenza la trovò quello che apparecchiò la terra nel tempo eterno, e riempiella di pecore e d'animali quadrupedi. | 32 But the One who knows al discovers her, he has grasped her with his own intel ect, he has set theearth firm for evermore and filled it with four-footed beasts, |
33 Il quale mette fuori lo lume, e va; e chiamollo, e ubbidillo con paura. | 33 he sends the light -- and it goes, he recal s it -- and trembling it obeys; |
34 E le stelle diedono lume nelle loro guardie, e sonsi rallegrate. | 34 the stars shine joyful y at their posts; |
35 E sono chiamate, e dissono: noi siamo presenti; e piansono a lui con allegrezza, il quale fece quelle. | 35 when he cal s them, they answer, 'Here we are'; they shine to delight their Creator. |
36 Questo è lo nostro Iddio, e non sarà pensato altri incontro a lui. | 36 It is he who is our God, no other can compare with him. |
37 Questo trovò ogni via di disciplina, e diedela a Iacob suo servo, e a Israel suo diletto. | 37 He has uncovered the whole way of knowledge and shown it to his servant Jacob, to Israel his wel -beloved; |
38 E dopo questo fu veduto in terra, e conversò (e stette) colli uomini (e colle genti). | 38 only then did she appear on earth and live among human beings. |