SCRUTATIO

Domenica, 14 settembre 2025 - Esaltazione della Santa Croce ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 E ora, Signore Iddio d' Israel, l'anima è nelle angoscie, e lo spirito pieno di ansietade grida a te.1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.
2 O Signore, odi e abbi misericordia, però che tu se' Iddio misericordioso; (deh ora) abbi misericordia di noi, però che noi peccammo a te,2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.
3 il quale siedi in sempiterno, e non perirono (in lui) mai chi si sia fidato in te.3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.
4 O Signore che se' onnipotente, Iddio d' Israel, odi ora l'orazione de' morti d' Israel, e delli loro. figliuoli, però che peccarono inanzi a te, e non udirono la voce dello loro Signore Iddio, e li mali sono radunati sopra noi.4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.
5 Non ti ricordare della iniquitade de' nostri padri, ma ricòrdati della tua mano e dello tuo nome in questo tempo.5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,
6 Però che tu se' lo nostro Signore Iddio, ? daremo lode a te, Signore.6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.
7 Però che per questo dèsti lo tuo timore nelli nostri cuori, acciò che noi chiamiamo lo tuo nome, e laudiamo te nella [nostra] prigionia; però che noi ci convertiremo dalla iniquità delli nostri padri, i quali peccarono in te.7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.
8 Ecco, che noi siamo nella nostra servitù oggi, per che tu ci dispergesti in vituperio e in maladizione e in peccato, secondo tutte le iniquitadi dei nostri padri, i quali si partirono dinanzi da te, Signore Iddio nostro.8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.
9 O Israel, odi i comandamenti della vita; colle orecchie attendi, acciò che tu sappi lo senno.9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.
10 O per che è questo, o tu Israel, che tu sei in terra di nimici?10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?
11 Tu se' invecchiato in terra d' altrui, tu sei contaminato colli morti, e se' deputato con quelli che scendono nello inferno.11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?
12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza.12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.
13 Però che se tu fossi andato per la via di Dio, in verità tu averesti abitato sopra la terra in pace.13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.
14 Appara dove sia la prudenza, e dove sia la virtù, e dove sia lo intelletto, acciò che tu sappi insieme dove sia la lunghezza della vita e dello vivimento, e anche dove sia lo lume delli occhi, e dove sia la pace.14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.
15 Chi è quello che trovoe lo luogo suo? e che entroe nelli suoi tesori?15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?
16 Dove sono li principi delle genti, e quelli che hanno signoria sopra le bestie le quali sono sopra la terra?16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,
17 E dove sono quelli che giuocano colli uccelli del cielo (cioè li uccellatori)?17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?
18 e quelli che radunano tesoro nello argento, e l'oro nel quale li uomini si confidano, e non è fine della loro radunazione (cioè che sempre più desidera, per la qual cosa si figura l'avaro)? quelli che fabbricano l' argento, e sono solleciti, e non è trovamento della loro opera, (cioè che è tanta, che non si puote trovare fondo, tanto è grande questa opera, come li mercatanti)?18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.
19 Sono guastati, e discesono nello inferno, e altri in loro luogo si levarono; (cioè che, per che muoia l'usuraio o il mercante, viene lo figliuolo, e ricomincia egli, sì che non si puote trovare fondo alla opera dello avere).19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.
20 Li giovani viddeno lume, e abitarono sopra la terra; e non seppono la via della disciplina.20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.
21 E non seppono li suoi sentieri, ne i loro figliuoli riceverono lei; ed è fatta dalla lunga [dal]la loro faccia.21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.
22 E non è udita nella terra di Canaan, e non è veduta nella terra di Teman.22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.
23 Ma li figliuoli di Agar, i quali (addomandano e) cercano la prudenza la quale è della terra, e sono mercatanti della Merra [e di Teman], e ragionatori, e addomandatori della prudenza e della intelligenza, ma la via della sapienza non seppono, e non si ricordarono de' suoi sentieri.23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.
24 O Israel, come è grande la casa di Dio, e come soprasta lo (suo) luogo della sua possessione!24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,
25 Ella è grande, e non hae fine; grande e alta; (cioè non dicano le genti: come copriranno le genti il cielo? però che è sì grande, che ogni uomo vi puote avere luogo, s' egli adopera bene).25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!
26 Ivi furono nominati li giganti, quelli che furono dal cominciamento, di grande statura, e sapevano di battaglia.26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.
27 Iddio non elesse questi, e non trovarono la via della disciplina; e perciò perirono.27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.
28 E però che non ebbono sapienza, egli perirono per la loro sciocchezza.28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.
29 Chi salio in cielo, e tolse quella, e menolla dalli nuvoli?29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?
30 E chi passò lo mare, e trovoe quella, e portò quella sopra l' oro eletto?30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?
31 Non è chi possa sapere le vie sue, e non è chi cerchi li suoi sentieri.31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.
32 Ma quello che sa tutte le cose, conobbe quella; e con la sua prudenza la trovò quello che apparecchiò la terra nel tempo eterno, e riempiella di pecore e d'animali quadrupedi.32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.
33 Il quale mette fuori lo lume, e va; e chiamollo, e ubbidillo con paura.33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.
34 E le stelle diedono lume nelle loro guardie, e sonsi rallegrate.34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.
35 E sono chiamate, e dissono: noi siamo presenti; e piansono a lui con allegrezza, il quale fece quelle.35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!
36 Questo è lo nostro Iddio, e non sarà pensato altri incontro a lui.36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.
37 Questo trovò ogni via di disciplina, e diedela a Iacob suo servo, e a Israel suo diletto.37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.
38 E dopo questo fu veduto in terra, e conversò (e stette) colli uomini (e colle genti).38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.