Ecclesiastico 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Non ti fare, per lo amico, nimico del prossimo; il reo ereditarae improperio e villania, e ogni peccatore è invidioso e di due lingue. | 1 Schlimmen Ruf und Schande erntet die schmähsüchtige Frau, ebenso schlecht ist der doppelzüngige Mann. |
2 Non ti vanagloriare nel pensiero dell' anima tua, come sì fa il toro, acciò che la tua virtude non si guasti per pazzia, | 2 Verfall nicht der Macht deiner Gier; sie wird wie ein Stier deine Kraft abweiden. |
3 e acciò che la superbia non mangi le foglie tue e li frutti tuoi, e sii lasciato come arido legno nel. bosco. | 3 Dein Laub wird sie fressen, deine Früchte verderben und dich zurücklassen wie einen dürren Baum. |
4 L'anima malvagia disperge colui che lei hae, e dae colui in allegrezza del nimico suo, e menalo nella parte de' malvagi. | 4 Freche Gier richtet ihre Opfer zugrunde und macht sie zum Gespött des Feindes. |
5 La dolce parola multiplica gli amici e mitiga gli nemici; e la lingua graziosa abonderae nel buono uomo. | 5 Sanfte Rede erwirbt viele Freunde, freundliche Lippen sind willkommen. |
6 Averai molti uomini pacifici, e uno consigliere di mille. | 6 Viele seien es, die dich grüßen, dein Vertrauter aber sei nur einer aus tausend. |
7 Se tu possiedi amico, possiedilo nella tentazione; e non di leggiero commettere te a lui. | 7 Willst du einen Freund gewinnen, gewinne ihn durch Erprobung, schenk ihm nicht zu schnell dein Vertrauen! |
8 Però ch' egli è alcuno amico secondo il tempo suo; e non starae fermo nel tempo della tribulazione. | 8 Mancher ist Freund je nach der Zeit, am Tag der Not hält er nicht stand. |
9 Ed è un altro amico, il quale si converte ad inimistade; ed è un altro amico, il quale palesa l'odio e la zuffa e la villania (dello amico). | 9 Mancher Freund wird zum Feind, unter Schmähungen deckt er den Streit mit dir auf. |
10 Ed è un altro amico, che è compagnone a tavola, e non sta fermo nel dì della necessitade. | 10 Mancher ist Freund als Gast am Tisch, am Tag des Unheils ist er nicht zu finden. |
11 L'amico che starà fermo, sarà quasi eguale a te; e opererae nelli tuoi familiari fidatamente. | 11 In deinem Glück ist er eins mit dir, in deinem Unglück trennt er sich von dir. |
12 Se elli si umiliarae a te, e (non) si nasconderae dinanzi da te, averai amico d' un animo teco, e amistade buona. | 12 Trifft dich ein Unglück, wendet er sich gegen dich und hält sich vor dir verborgen. |
13 Dalli inimici tuoi ti dividi, e alli amici tuoi attendi. | 13 Von deinen Feinden halte dich fern, vor deinen Freunden sei auf der Hut! |
14 L'amico fedele è defensione forte; colui che il trova, trova tesoro. | 14 Ein treuer Freund ist wie ein festes Zelt; wer einen solchen findet, hat einen Schatz gefunden. |
15 Nulla cosa si puote agguagliare al fedele amico; e non è degno peso quello dell' oro e dello argento contro alla bontade della sua fede. | 15 Für einen treuen Freund gibt es keinen Preis, nichts wiegt seinen Wert auf. |
16 L' amico fedele è medicamento della vita e d' immortalitade; coloro che temono Iddio, troveranno quello. | 16 Das Leben ist geborgen bei einem treuen Freund, ihn findet, wer Gott fürchtet. |
17 Chi teme Iddio averae anco amistade buona; però che secondo colui sarà l'amico suo. | 17 Wer den Herrn fürchtet, hält rechte Freundschaft, wie er selbst, so ist auch sein Freund. |
18 Figliuolo, dalla giovinezza tua ricevi la dottrina; infino alli canuti capelli troverai sapienza. | 18 Mein Sohn, lerne Zucht von Jugend an und du wirst Weisheit gewinnen, bis du ergraut bist. |
19 Si come colui che ara e semina, va ad essa, e sostieni e' suoi buoni frutti. | 19 Wie ein Pflüger und Schnitter geh auf sie zu und warte auf ihren reichen Ertrag! Du wirst in ihrem Dienst nur wenig Mühe haben und bald ihre Früchte genießen. |
20 Però che nell' opera sua tu t' affaticherai poco, e tosto mangerai de' frutti suoi. | 20 Rau ist sie für den Toren, wer ohne Einsicht ist, erträgt sie nicht. |
21 Come è molto aspra la sapienza agli uomini sciocchi e quello è senza intelligenza, non diverrà in quella. | 21 Wie ein schwerer Stein lastet sie auf ihm, er zögert nicht, sie abzuwerfen. |
22 Sì come la virtù della pietra si prova, così la sapienza si prova in coloro; e non tarderanno di gittare quella. | 22 Denn die Zucht ist wie ihr Name, vielen ist sie unbequem. |
23 La sapienza della dottrina secondo il nome suo non è manifesta a molti; a cui ella è conosciuta permane infino al conspetto di Dio. | 23 Höre, mein Sohn, nimm meine Lehre an, verschmäh nicht meinen Rat! |
24 Odi, figliuolo, e prendi il consiglio dello intelletto, e non ti gittare dietro il consiglio mio. | 24 Bring deine Füße in ihre Fesseln, deinen Hals unter ihr Joch! |
25 Metti il piede tuo nelli beni di quella, il collo tuo nel collare suo. | 25 Beuge deinen Nacken und trage sie, werde ihrer Stricke nicht überdrüssig! |
26 Sottomettili la spalla, e portala, e non stomacare li legami di quella. | 26 Mit ganzem Herzen schreite auf sie zu, mit voller Kraft halte ihre Wege ein! |
27 In ogni tuo animo va a lei, e in ogni tua forza osserva le sue vie. | 27 Frage und forsche, suche und finde! Hast du sie erfasst, lass sie nicht wieder los! |
28 Cerca di lei, e saratti manifesta; e fatto casto, non la abbandonerai. | 28 Denn schließlich wirst du bei ihr Ruhe finden, sie wandelt sich dir in Freude. |
29 Nella fine troverai riposo in quella; e convertirattisi in dilettanza. | 29 Ihre Fessel wird dir zum sicheren Schutz, ihre Stricke werden zu goldenen Gewändern. |
30 E le buone sue opere ti saranno in defensione di fortezza, e sostentacolo di virtude; e gli ornamenti suoi ti saranno in stola di gloria. | 30 Ein Goldschmuck ist ihr Joch, ihre Garne sind ein Purpurband. |
31 La bellezza della vita [è] in lei; e li legami suoi sono legatura salutevole. | 31 Als Prachtgewand kannst du sie anlegen, sie aufsetzen als herrliche Krone. |
32 Tu ti vestirai quella che fia stola di gloria, e mettera'ti in capo lei, corona d'allegrezza. | 32 Wenn du willst, mein Sohn, kannst du weise werden, du wirst klug, wenn du dein Herz darauf richtest. |
33 Figliuolo, se tu attendi a me, imprenderai sapienza; e se tu li presterai l'animo tuo, sarae savio. | 33 Bist du bereit zu hören, so wirst du belehrt, neigst du dein Ohr, erlangst du Bildung. |
34 Se tu li chinerai le orecchie tue, riceverai dottrina; e se tu amerai d' udirla, sarai savio. | 34 Verweile gern im Kreis der Alten, wer weise ist, dem schließ dich an! |
35 Sta nella moltitudine de' savi preti, e alla sapienza di coloro con tutto il cuore t'aggiugni, acciò che tu possi udire ogni narrazione di Dio, e non fuggano da te proverbi di laude. | 35 Lausche gern jeder ernsten Rede, keinen Weisheitsspruch lass dir entgehen! |
36 E se tu vedrai il savio, attendi sollecitamente a lui; il piede tuo stropicci gli scaglioni dell' uscio di colui. | 36 Achte auf den, der Weisheit hat, und suche ihn auf; dein Fuß trete seine Türschwelle aus. |
37 Pensa nelli comandamenti di Dio, e sii continuo nelli precetti di colui; ed egli ti darae cuore, e la desiderata sapienza sarà data a te. | 37 Achte auf die Furcht vor dem Herrn, sinn allezeit über seine Gebote nach! Dann gibt er deinem Herzen Einsicht, er macht dich weise, wie du es begehrst. |