1 Lo firmamento dell' altezza è sua bellezza; [la bellezza] del cielo nella visione della gloria. | 1 Pride of the heights, a clear vault of the sky -- such is the beauty of the heavens, a glorious sight. |
2 Il sole nella sua veduta, annunziante nell' uscimento, vaso maraviglioso, l' opera di Dio eccelso. | 2 The sun, as he emerges, proclaims at his rising, 'How wonderful a thing, the work of the Most High!' |
3 Che nel meridiano circolo arde la terra; e chi potrà nel cospetto dell' ardore suo sostenere? La fornace sua guardando nell'opera dello ardore; | 3 At his zenith, he parches the ground, who can withstand his blaze? |
4 tre cotanti il sole ardendo li monti, soffiando raggi affogati e risplendendo colli suoi raggi, acceca gli occhi. | 4 We have to blow the furnace to produce any heat, the sun burns the mountains three times as much;breathing out blasts of fire, flashing his rays, he dazzles the eyes. |
5 Grande è Iddio il quale fece quello, e festinò il suo viaggio nelle opere sue. | 5 Great is the Lord who created him and whose word speeds him on his course. |
6 E la luna in tutte le cose nel tempo suo, e dimostramento del tempo sì è segnale del secolo. | 6 And then the moon, ever punctual to mark the times, an everlasting sign: |
7 E dalla luna è il segno del dì della festa; egli è luminare il quale scema nel compimento. | 7 It is the moon that signals the feasts, a luminary that wanes after being ful . |
8 Egli è denominato il mese secondo il nome suo; e crescendo e decrescendo, se ne maravigliano molti. | 8 The month derives its name from hers, she waxes wonderful y in her phases, banner of the hosts onhigh, shining in the vault of heaven. |
9 O vaso de' campi militari, risplendente nel firmamento del cielo! | 9 The glory of the stars makes the beauty of the sky, a brilliant adornment of the Lord on High. |
10 La bellezza del cielo è dalla gloria delle stelle, il Signore illuminando il mondo dal cielo. | 10 At the words of the Holy One they stand as he decrees, and never grow slack at their watch. |
11 Nelle parole (di Dio) i santi staranno al giudicio, e non falliranno nelle vigilie sue. | 11 See the rainbow and praise its Maker, so superbly beautiful in its splendour. |
12 Vedi l'arco (del cielo), e benedici colui che il fece; egli è molto bello nello splendore suo. | 12 Across the sky it forms a glorious arc drawn by the hands of the Most High. |
13 Giroe il cielo nel cerchiamento della gloria sua; le mani di Dio l' apersono. | 13 By his command he sends the snow, he speeds the lightning by his command. |
14 Con lo suo comandamento (Iddio) mandoe la neve; e affretta di mandare li lampi del suo giudicio. | 14 In the same way, his treasuries open and the clouds fly out like birds. |
15 Imperciò sono aperti li tesori (suoi), e volarono li nuvoli sì come uccelli. | 15 His great power solidifies the clouds, then pulverises them into hail. |
16 Egli puose nella sua grandezza li nuvoli, e spezzaronsi in pezzi della gragnuola (dinanzi da lui per li suoi comandamenti). | 16 at the sight of him, the mountains quake. At his wil the south wind blows,or the storm from the northand the whirlwind. |
17 E dinanzi da lui si commoveranno li monti; il vento trarrae secondo la volontade sua. | 17 At the roar of his thunder, the earth writhes in labour, |
18 La voce del suo tuono battè la terra; la tempesta d' aquilone, e la radunanza de' venti. | 18 He sprinkles snow like birds alighting, it comes down like locusts settling. The eye marvels at thebeauty of its whiteness, and the mind is amazed at its falling. |
19 E sì come uccello ponendosi a sedere spande neve, e sì come locusta (cioè grillo) cadendo nel suo discendere. | 19 Over the earth, like salt, he also pours hoarfrost, which, when it freezes, bristles like thorns. |
20 L'occhio si maraviglierae della bellezza del suo colore; il cuore ismarrirae sopra la sua pioggia. | 20 The cold wind blows from the north, and ice forms on the water; it forms on every piece of standingwater, covering it like a breastplate. |
21 Ispanderae in su la terra freddo, sì come sale; e da che elli si raggelerae, sarà sì come le cime del cardo. | 21 The wind swal ows up the mountains and scorches the desert, like a fire it consumes the vegetation. |
22 Il vento freddo da tramontana trasse; il cristallo si congelò nell' acqua; egli si riposa sopra ogni raccoglimento d'acqua, e vestirassi dell' acque, sì come d' una lorica. | 22 But cloud brings swift healing, and dew brings joy after the heat. |
23 E divorerae li monti, e arderae il deserto, e spegnerae la verdezza sì come fuoco. | 23 By his own resourcefulness he has tamed the abyss, and planted it with islands. |
24 La medicina di tutti è nell' affrettamento de' nuvoli; la rugiada scontrata dallo ardore vegnente farà umile colui. | 24 Those who sail the sea tell of its dangers, their accounts fill our ears with amazement: |
25 Il vento taceo nella parola sua; nel suo pensiero abbonacciò il mare; il Signore isole piantò [in] quello. | 25 for there too exist strange and wonderful works, animals of every kind and huge sea creatures. |
26 Coloro che nàvicano il mare, raccontano il pericolo di quello; noi (uomini) udendolo (non) ce ne maraviglieremo. | 26 Thanks to God, his messenger reaches port, everything works out according to his word. |
27 Quivi sono le nobilissime e mirabili opere (di Dio); varie generazioni di bestie e di tutti li animali, e le creature delle belve. | 27 We could say much more and stil fal short; to put it concisely, 'He is al .' |
28 Per lui è compiuto il fine del viaggio, e tutte le cose sono ordinate nella sua parola. | 28 Where shall we find sufficient power to glorify him, since he is the Great One, above al his works, |
29 Noi diremo molte cose, e mancheremo nel dire; ma la fine e compimento delli sermoni sì è Iddio. | 29 the awe-inspiring Lord, stupendously great, and wonderful in his power? |
30 Gloriandolo noi (in tutte le cose) a che valeremo (e potremo)? (Quasi dica: non siamo sufficienti, però ch' ) egli è onnipotente sopra le opere sue. | 30 Exalt the Lord in your praises as high as you may -- stil he surpasses you. Exert al your strengthwhen you exalt him, do not grow tired -- you wil never come to the end. |
31 Terribile è il Signore, e fortemente grande, e mirabile nella sua potenza. | 31 Who has ever seen him to describe him? Who can glorify him as he deserves? |
32 Glorificando noi il Signore quantunque noi potremo, ancora varrà egli (e potrà) più, e maravigliosa è la sua magnificenza. | 32 Many mysteries remain even greater than these, for we have seen only a few of his works, |
33 Benedicete il Signore, ed esaltatelo quanto potete; però ch' egli è maggiore d' ogni laude. | 33 the Lord himself having created al things and given wisdom to those who are devout. |
34 Esaltando lui, vi riempierete di virtude; non vi affaticate, però che voi non vi aggiugnerete. | |
35 Or chi vede Iddio e raccontalo? e chi è colui che il magnificò sì com' elli è dal principio? | |
36 Molte cose sono nascose, maggiori di queste; poche vedemmo delle sue opere. | |
37 Iddio fece tutte le cose, e diede sapienza a coloro che pietosamente adòperano. | |