1 Queste sono le parabole di Salomone, figliuolo del re David, | 1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; |
2 per dare sapienza e disciplina, | 2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; |
3 per intender le parole della prudenza, e per ricever verace dottrina, giustizia, giudicio ed equità, | 3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; |
4 acciò che a' fanciulli sia dato astuzia, e a' giovani scienza e intendimento. | 4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
5 Udendo l'uomo savio, si farà più savio; e appararà di gubernare (sua vita e l'altrui). | 5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: |
6 Considerarà le parabole e la interpretazione, le parole de' savii e gli loro parlari oscuri. | 6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. |
7 Lo principio della sapienza è il timore di Dio. Ma i stulti spregiano la dottrina e la sapienza. | 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. |
8 O figliuolo, audi la disciplina (e la correzione). del tuo padre, e non spregiare la legge della madre tua, | 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: |
9 acciò ch' egli creschi grazia al capo tuo, e orni il collo tuo. | 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. |
10 Figliuolo mio, se gli uomini peccatori ti persuaderanno agli loro errori, non consentire a loro. | 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. |
11 Se diranno: vieni con noi, e mettiamo agguato contra la vita d' altrui, e poniamo secretamente i lacci contra allo innocente senza colpa (ovver sua cagione); | 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: |
12 deglutiamolo vivo, come fa lo inferno, e trattiamolo come degno di morte; | 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: |
13 e poi prenderemo il suo avere, e le sue cose metteremo nelle nostre case (egli è molto ricco); | 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: |
14 ora accempàgnati con noi, e tutto il guadagno sia nostro a comune; | 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse: |
15 figliuolo mio, non andare appresso a cotal gente, e guàrdati dalle loro vie. | 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: |
16 Però che non intendono se non a far male, e non vogliono se non spander sangue (e uccider gente). | 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. |
17 Ma vanamente si tendono le reti dinanzi degli uomini prudenti. | 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. |
18 Ma in verità peccano contra a loro stessi, e fanno malizie contro a loro anime. | 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. |
19 Cotali sono le vie di tutti gli avari; molte cose penserà l'avaro, come possi acquistare l'avere delle genti. | 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. |
20 La sapienza prèdica (e grida) ne' luoghi manifesti, e nelle piazze estende la voce sua. | 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: |
21 (Con frequenza) grida dove si còngregano le turbe; nelle porte della città chiama in alto, e dice: | 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, |
22 O voi, miei fanciulli, per che amate singularmente le cose puerili? e come stulti desiderate ciò che non vi giova? e come imprudenti avete in odio la scienza? | 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? |
23 Convertitevi (e ritornate) alla mia correzione; e io vi manifestarò la mia intelligenza, e dimostrerovvi (per esperimento) lo effetto delle mie parole. | 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. |
24 Per che io vi chiamai, e voi vi faceste beffe di me; io stesi la mano mia, e non fu chi guardasse. | 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; |
25 Avete spregiato ogni mio consiglio, e le reprensioni mie non avete estimate. | 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: |
26 Anche nella destruzione vostra me ne riderò; e spregiarovvi, quando vi intraverrà quello di che vi temevi. | 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; |
27 Quando caderete repentinamente in calamitade, e lo interito quasi come sùbita tempesta sopra di voi ruinerà; quando sopra voi verrà tribulazione e angustia (sùbito vi dispiacerà); | 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. |
28 allora mi chiameranno, e io non esaudirò; la mattina si leveranno, e non mi troveranno. | 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: |
29 Però che loro non mi volsero udire, e non curarono del timore di Dio; | 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: |
30 nè si curorono del mio consiglio, e maledissero a tutte le mie correzioni. | 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. |
31 Mangeranno de' frutti delle vie loro, e (delle opere) de' consigli loro si saziaranno. | 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. |
32 La opera de' fanciulli (e puerile) ucciderà loro, e la prosperità de' pazzi perderà loro. | 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. |
33 Qualunque mi udirà si riposerà senza paura; e (con delettazione) si riposerà nell' abbondanza, rimosso il timore de' cattivi. | 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. |