1 Ma dopo queste cose aperse Iob la bocca sua, e maledisse lo die suo, | 1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
2 e disse: | 2 Il prit la parole et dit: |
3 Perisca lo dì nel quale io nacqui, e la notte nella quale detto è: conceputo è l' uomo. | 3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." |
4 Quello dì si riverta in tenebre; non lo ricerchi lo Signore di sopra, (e non sia in memoria) e non risplenda di lume. | 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! |
5 Iscurino in lui le tenebre, e l'ombra della morte; occupi lui la oscuritade, e sia involto d'amaritudine. | 5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! |
6 Quella notte lo tenebroso turbamento possegga; non sia computata nelli dì dell' anno, nè sia annumerata nelli mesi. | 6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! |
7 Sia quella notte sola, nè degna di lode. | 7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! |
8 Maledicano lei coloro che maledicono lo dì, i quali sono apparecchiati di suscitare Leviatan (cioè il diavolo). | 8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! |
9 Sieno ottenebrate le stelle dalla sua oscurità; aspetti la luce, e non la vedino, nè lo nascimento. della levata aurora. | 9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! |
10 Imperciò ch' ella non ha rinchiuso l'uscio del ventre che mi portò, e non tolse i mali dagli occhi miei. | 10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. |
11 Perchè non morii io nel ventre? perchè uscito del ventre non perii io incontanente? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? |
12 Perchè ricevuto sopra le ginocchia? perchè lattato colle poppe? | 12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? |
13 E (se mi fossi morto) ora mi staria cheto, e nel mio sonno mi riposerei, | 13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, |
14 colli re e colli consoli della terra, i quali edificano a loro le cose solitarie, | 14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, |
15 ovvero colli principi che posseggono l'oro, e riempiono le case loro d' ariento; | 15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. |
16 ovvero, sì come quelli che sono nati non al suo tempo (cioè dispersi) nascosto non saria quivi, ovvero sì come quelli che furono conceputi, e non videro luce. | 16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. |
17 Ivi li malvagi sì cessarono da' loro gridi, e quivi si riposarono i stancati di fortezza. | 17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. |
18 E di qui adietro vinti parimente senza molestia non esaudirono la voce dello importuno dimandatore. | 18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. |
19 Lo piccolo e il grande quivi sono, lo servo e lo libero dal signore suo. | 19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. |
20 Perchè è data al misero luce, e la vita a coloro che nella amaritudine dell' anima sono? | 20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, |
21 I quali aspettano la morte, e non viene, sì come quelli che cavano lo tesoro. | 21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? |
22 E allegranosi molto, poi che abbino trovato lo sepolcro. | 22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. |
23 All' uomo, al qual la via è nascosta, e halló intorniato Iddio di tenebre? | 23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? |
24 Innanzi ch' io mangi, sospiro; e sì come acque andante, così è lo pianto mio. | 24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. |
25 Perciò che la paura mia, ch' io temea, avvenuta a me; e quello che io dubitava, m'è incontrato. | 25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. |
26 Or non ho io dissimulato? Or non stetti io cheto? Or non mi riposai? Ed è venuta sopra di me la indignazione. | 26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. |