Scrutatio

Lunedi, 19 maggio 2025 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Iob 17


font
BIBBIA VOLGAREEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Lo spirito mio s'assottiglierae, e li dì miei si abbrevieranno, e solamente lo sepolcro soprasta a me.1 Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
2 Io non peccai, e nella amaritudine sta l' occhio mio.2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich.
In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.
3 E però, Signore mio, libera me, e poni me appresso te; e le mani di chiunque tu vogli combattino contro a me.3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir!
Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
4 Lo cuore di coloro facesti dalla lunga dalla disciplina, e però non saranno esaltati.4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen,
darum lässt du sie nicht triumphieren.
5 La preda dimostrerà a' compagni, e gli occhii de' figliuoli [suoi] verranno meno.5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein,
während die Augen seiner Kinder verschmachten.
6 E puosemi quasi nel proverbio del popolo, e sono esempio dinanzi da loro.6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin,
ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
7 Oscurossi ad indegnazione l'occhio mio, e le mie membra quasi in nulla tornate sono.7 Vor Kummer ist mein Auge matt,
all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.
8 Maraviglierannosi i giusti sopra queste cose, e lo innocente sopra gl' ipocriti sarà suscitato.8 Darüber entsetzen sich die Redlichen,
der Reine empört sich über den Ruchlosen.
9 E terrà lo giusto la sua via, e aggiugnerà la fortezza a coloro che sono mondi delle mani.9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg,
wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
10 Adunque voi tutti convertitevi, e venite, e non troveroe in voi alcuno savio.10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her,
ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.
11 Li dì miei trapassarono, li miei pensieri sono dissipati, tormentando lo mio cuore.11 Dahin sind meine Tage,
zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
12 La notte rivolsero in dì, e anco dopo le tenebre spero la luce.12 Sie machen mir die Nacht zum Tag,
das Licht nähert sich dem Dunkel.
13 Se io sosterrò, la mia casa è un inferno; e nelle tenebre feci lo mio letticiuolo.13 Ich habe keine Hoffnung.
Die Unterwelt wird mein Haus,
in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
14 E alla puzza dissi: tu se' padre mio; madre mia, e sorella mia, alli vermi.14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!,
Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
15 Dove è a ora lo mio aspettare, e la pazienza mia chi considera?15 Wo ist dann meine Hoffnung
und wo mein Glück? Wer kann es schauen?
16 Nel profondissimo inferno scenderanno tutte le mie cose; o pensi tu per avventura, quivi sarà lo riposo mio?16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab,
sinken wir vereint in den Staub?