SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Iob 10


font
BIBBIA VOLGARESAGRADA BIBLIA
1 Rincresce all' anima mia della vita mia; lasceroe contro a me lo favellare mio; favellerò nella amaritudine dell' anima mia.1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração.
2 Dirò al Signore Iddio: non mi condannare, mostrami per che cosa mi giudichi.2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim.
3 Or pàrti bene, se tu m' ingiurii, e costrigni me, il lavorìo delle tue mani, e lo consiglio degli malvagi aiuti?3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus?
4 Ovvero hai tu occhii di carne, ovvero sì come vede l'uomo, e tu vederai?4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens?
5 Or non è, come li dì dell' uomo, li dì tuoi, e li anni tuoi si come li umani tempi,5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos,
6 acciò che tu addimandi la iniquità mia, e li peccati miei cerchi.6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado,
7 E sappi ch' io (perciò) niuna cosa delle malvagie abbia fatte, conciosia cosa che niuno sia che delle mani tue possa scampare.7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos?
8 Le mani tue formarono me, e fecero me tutto intorno; e così repentemente mi strabocchi?8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás!
9 Ricòrdati, priegoti, che sì come di fango abbi fatto me, e in polvere ritornerai me.9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra?
10 Or non m' hai tu munto come latte, e sì come cacio m' hai constretto?10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo?
11 Di pelle e di carne vestisti me; d' ossa e di nervi facesti me.11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste:
12 La vita e la misericordia dèsti a me, e la visitazione tua guardò lo spirito mio.12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito.
13 Avvegnachè queste cose celi nel cuore tuo, pare che di tutte ti ricordi.13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas.
14 Se io peccai, e allora perdonasti a me; perchè della iniquitade mia non sostieni ch' io sia netto?14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado.
15 E se malvagio sarò, guai sarà a me; e se giusto, non leverò lo capo, saturato di afflizione e di miseria.15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria.
16 E per la superbia sì come leonessa piglierai me, e ritornato maravigliosamente tormenti me.16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder;
17 Tu rinnovi testimonii contro a me, e moltiplichi l'ira tua contra a me, e le pene salgono contro a me.17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar.
18 Perchè del ventre traesti me? il quale Iddio il volesse, ch' io fossi morto, acciò che l'occhio (mio) non [mi] avesse veduto.18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto.
19 Sarei stato quasi sì come non fossi, del ventre translatato al sepolcro.19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo.
20 O non è la pochezza delli dì miei [che] finisce breve? Lascia dunque me, ch' io pianga uno poco il mio dolore;20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante,
21 inanzi ch' io vada, e non ritorni, alla terra tenebrosa e coperta di oscuritade della morte;21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte,
22 terra di miseria e di oscurità, dov' è l'ombra della morte, e niuno ordine ha ella, e sempiternale paura vi abita.22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.