SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Iob 10


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Rincresce all' anima mia della vita mia; lasceroe contro a me lo favellare mio; favellerò nella amaritudine dell' anima mia.1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Dirò al Signore Iddio: non mi condannare, mostrami per che cosa mi giudichi.2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Or pàrti bene, se tu m' ingiurii, e costrigni me, il lavorìo delle tue mani, e lo consiglio degli malvagi aiuti?3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Ovvero hai tu occhii di carne, ovvero sì come vede l'uomo, e tu vederai?4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Or non è, come li dì dell' uomo, li dì tuoi, e li anni tuoi si come li umani tempi,5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 acciò che tu addimandi la iniquità mia, e li peccati miei cerchi.6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 E sappi ch' io (perciò) niuna cosa delle malvagie abbia fatte, conciosia cosa che niuno sia che delle mani tue possa scampare.7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 Le mani tue formarono me, e fecero me tutto intorno; e così repentemente mi strabocchi?8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Ricòrdati, priegoti, che sì come di fango abbi fatto me, e in polvere ritornerai me.9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Or non m' hai tu munto come latte, e sì come cacio m' hai constretto?10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Di pelle e di carne vestisti me; d' ossa e di nervi facesti me.11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 La vita e la misericordia dèsti a me, e la visitazione tua guardò lo spirito mio.12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Avvegnachè queste cose celi nel cuore tuo, pare che di tutte ti ricordi.13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 Se io peccai, e allora perdonasti a me; perchè della iniquitade mia non sostieni ch' io sia netto?14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 E se malvagio sarò, guai sarà a me; e se giusto, non leverò lo capo, saturato di afflizione e di miseria.15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 E per la superbia sì come leonessa piglierai me, e ritornato maravigliosamente tormenti me.16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 Tu rinnovi testimonii contro a me, e moltiplichi l'ira tua contra a me, e le pene salgono contro a me.17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 Perchè del ventre traesti me? il quale Iddio il volesse, ch' io fossi morto, acciò che l'occhio (mio) non [mi] avesse veduto.18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 Sarei stato quasi sì come non fossi, del ventre translatato al sepolcro.19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 O non è la pochezza delli dì miei [che] finisce breve? Lascia dunque me, ch' io pianga uno poco il mio dolore;20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 inanzi ch' io vada, e non ritorni, alla terra tenebrosa e coperta di oscuritade della morte;21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 terra di miseria e di oscurità, dov' è l'ombra della morte, e niuno ordine ha ella, e sempiternale paura vi abita.22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.