1 Rincresce all' anima mia della vita mia; lasceroe contro a me lo favellare mio; favellerò nella amaritudine dell' anima mia. | 1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. |
2 Dirò al Signore Iddio: non mi condannare, mostrami per che cosa mi giudichi. | 2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so. |
3 Or pàrti bene, se tu m' ingiurii, e costrigni me, il lavorìo delle tue mani, e lo consiglio degli malvagi aiuti? | 3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? |
4 Ovvero hai tu occhii di carne, ovvero sì come vede l'uomo, e tu vederai? | 4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? |
5 Or non è, come li dì dell' uomo, li dì tuoi, e li anni tuoi si come li umani tempi, | 5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: |
6 acciò che tu addimandi la iniquità mia, e li peccati miei cerchi. | 6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin? |
7 E sappi ch' io (perciò) niuna cosa delle malvagie abbia fatte, conciosia cosa che niuno sia che delle mani tue possa scampare. | 7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand. |
8 Le mani tue formarono me, e fecero me tutto intorno; e così repentemente mi strabocchi? | 8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? |
9 Ricòrdati, priegoti, che sì come di fango abbi fatto me, e in polvere ritornerai me. | 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again. |
10 Or non m' hai tu munto come latte, e sì come cacio m' hai constretto? | 10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? |
11 Di pelle e di carne vestisti me; d' ossa e di nervi facesti me. | 11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: |
12 La vita e la misericordia dèsti a me, e la visitazione tua guardò lo spirito mio. | 12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. |
13 Avvegnachè queste cose celi nel cuore tuo, pare che di tutte ti ricordi. | 13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things. |
14 Se io peccai, e allora perdonasti a me; perchè della iniquitade mia non sostieni ch' io sia netto? | 14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? |
15 E se malvagio sarò, guai sarà a me; e se giusto, non leverò lo capo, saturato di afflizione e di miseria. | 15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. |
16 E per la superbia sì come leonessa piglierai me, e ritornato maravigliosamente tormenti me. | 16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully. |
17 Tu rinnovi testimonii contro a me, e moltiplichi l'ira tua contra a me, e le pene salgono contro a me. | 17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me. |
18 Perchè del ventre traesti me? il quale Iddio il volesse, ch' io fossi morto, acciò che l'occhio (mio) non [mi] avesse veduto. | 18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me! |
19 Sarei stato quasi sì come non fossi, del ventre translatato al sepolcro. | 19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. |
20 O non è la pochezza delli dì miei [che] finisce breve? Lascia dunque me, ch' io pianga uno poco il mio dolore; | 20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: |
21 inanzi ch' io vada, e non ritorni, alla terra tenebrosa e coperta di oscuritade della morte; | 21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: |
22 terra di miseria e di oscurità, dov' è l'ombra della morte, e niuno ordine ha ella, e sempiternale paura vi abita. | 22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. |