1 E fatto è, poi che percosse Alessandro di Filippo di Macedonia, il quale primo regnò in Grecia, uscito della terra di Cetim, (contro a) Dario re di Persia e di Media, | 1 After Alexander the Macedonian, Philip's son, who came from the land of Kittim, had defeated Darius, king of the Persians and Medes, he became king in his place, having first ruled in Greece. |
2 ordinò molte battaglie, e tutte le vinse, e uccise gli re della terra. | 2 He fought many campaigns, captured fortresses, and put kings to death. |
3 E passòe infino alle fini della terra, e tolse le spoglie della moltitudine delle genti; e tenne la terra silenzio nel suo conspetto. | 3 He advanced to the ends of the earth, gathering plunder from many nations; the earth fell silent before him, and his heart became proud and arrogant. |
4 E radunò potenza, e oste molto forte; e lo suo animo s' innalzòe da prendere e d' aggrandire. | 4 He collected a very strong army and conquered provinces, nations, and rulers, and they became his tributaries. |
5 E acquistòe li paesi delle genti, e soggiogòe li tiranni; e dispuosegli a rendere tributo a lui. | 5 But after all this he took to his bed, realizing that he was going to die. |
6 E dopo queste cose infermòe, e conobbe ch' egli dovea morire. | 6 He therefore summoned his officers, the nobles, who had been brought up with him from his youth, to divide his kingdom among them while he was still alive. |
7 E convocò a sè (tutte le genti) li uomini e baroni, i quali erano stati nutriti con lui insino nella sua gioventù; e (loro venendo a lui, gli) divise lo suo regno intra loro, (dando a ciascuno quello che gli si convenia). | 7 Alexander had reigned twelve years when he died. |
8 Egli regnò, il detto Alessandro, XII anni (in grande stato), e poi si morì. | 8 So his officers took over his kingdom, each in his own territory, |
9 E li suoi baroni tennono il suo reame, ciascuno nel suo luogo. | 9 and after his death they all put on royal crowns, and so did their sons after them for many years, causing much distress over the earth. |
10 E tutti, dopo la sua morte, si posono in capo corona d' oro per molti anni, e poi i loro figliuoli dopo loro; e (di costoro) moltiplicaróno (molti) mali in terra. | 10 There sprang from these a sinful offshoot, Antiochus Epiphanes, son of King Antiochus, once a hostage at Rome. He became king in the year one hundred and thirty-seven of the kingdom of the Greeks. |
11 E di loro uscìe la radice di peccato, ciò fue il gentile Antioco, figliuolo dello re Antioco, il quale era istato a Roma per ostaggio; e regnòe negli anni CXXXVII del regno de' Greci. | 11 In those days there appeared in Israel men who were breakers of the law, and they seduced many people, saying: "Let us go and make an alliance with the Gentiles all around us; since we separated from them, many evils have come upon us." |
12 In quel tempo si partirono alquanti malvagi uomini del popolo d' Israel, e confortarono molti altri (andare a fare male), dicendo: andiamo, e disponiamo il testamento (di Dio) colle genti le quali dimorano intorno a noi; conciosia cosa che, poi che noi ci partimmo da loro, molti mali ci sono avvenuti. | 12 The proposal was agreeable; |
13 E parve loro buono questo consiglio. | 13 some from among the people promptly went to the king, and he authorized them to introduce the way of living of the Gentiles. |
14 E così si partirono alquanti del popolo, e andàronsene allo re (Antioco); a' quali egli diede signoria di fare la giustizia delle genti (cioè di vivere secondo il modo de' pagani). | 14 Thereupon they built a gymnasium in Jerusalem according to the Gentile custom. |
15 Ed edificarono in Ierusalem giocosa giostra, secondo la legge delle (strane) nazioni. | 15 They covered over the mark of their circumcision and abandoned the holy covenant; they allied themselves with the Gentiles and sold themselves to wrongdoing. |
16 E feciono a loro prepuzii, e partìrsi dal santo testamento, e aggiunsonsi alle nazioni, e straniaronsi acciò che facessono male. | 16 When his kingdom seemed secure, Antiochus proposed to become king of Egypt, so as to rule over both kingdoms. |
17 E così fu disposto lo regno alla volontà di Antioco, e incominciò a regnare nella terra d' Egitto, acciò ch' egli regnasse sopra due reami. | 17 He invaded Egypt with a strong force, with chariots and elephants, and with a large fleet, |
18 Ed entròe in Egitto con grande moltitudine di gente, con carri ed elefanti e cavalieri armati, e con grande moltitudine di navi. | 18 to make war on Ptolemy, king of Egypt. Ptolemy was frightened at his presence and fled, leaving many casualties. |
19 E fece battaglia contro a Tolomeo re di Egitto; di che fu sconfitto Tolomeo; e fuggirono, e molti ne furono abbattuti e feriti. | 19 The fortified cities in the land of Egypt were captured, and Antiochus plundered the land of Egypt. |
20 Allora prese lo re Antioco le cittadi armate d'Egitto, e rubò (le cittadi e) le ricchezze del paese d'Egitto. | 20 After Antiochus had defeated Egypt in the year one hundred and forty-three, he returned and went up to Israel and to Jerusalem with a strong force. |
21 Negli anni CXLIII (del regno de' Greci, e) poi ch' egli ebbe conquistato lo reame d' Egitto, egli venne verso il popolo d' Israel. | 21 He insolently invaded the sanctuary and took away the golden altar, the lampstand for the light with all its fixtures, |
22 E sì venne in Ierusalem con moltitudine di genti. | 22 the offering table, the cups and the bowls, the golden censers, the curtain, the crowns, and the golden ornament on the facade of the temple. He stripped off everything, |
23 Ed entrò nella chiesa di Dio con superbia, e rubòe l'altare dell' oro e lo candeliere del lume e tutti gli altri suoi vaselli, e la mensa della proposizione e li vasi da sacrificare, e le guastarde e li mortai dell' oro, il velo e le corone e l' ornamento dell' oro, il quale era nella faccia del tempio; e ogni cosa ispezzòe. | 23 and took away the gold and silver and the precious vessels; he also took all the hidden treasures he could find. |
24 Di che tolse l'oro e l'argento e' vaselli dell' oro, e prese li nascosi tesori i quali egli trovòe; e rubate tutte queste cose, egli se n' andòe nella terra sua. | 24 Taking all this, he went back to his own country, after he had spoken with great arrogance and shed much blood. |
25 E fece grande tagliata d' uomini, parlando con grande superbia. | 25 And there was great mourning for Israel, in every place where they dwelt, |
26 Ecco che si levò gran pianto nel popolo d' Israel, e in ogni loro luogo. | 26 and the rulers and the elders groaned. Virgins and young men languished, and the beauty of the women was disfigured. |
27 E piansono li principi e li vecchi; e li giovani e le vergini (e di quegli che) infermarono; e la bellezza delle donne si cambiò. | 27 Every bridegroom took up lamentation, she who sat in the bridal chamber mourned, |
28 E ogni marito si lamentava; e (con ogni lamento) si lamentavano le pulcelle ch' erano da maritarsi. | 28 And the land was shaken on account of its inhabitants, and all the house of Jacob was covered with shame. |
29 Tutta la terra si commosse sopra li suoi abitatori, e tutto il lignaggio di Iacob fu ripieno di confusione. | 29 Two years later, the king sent the Mysian commander to the cities of Judah, and he came to Jerusalem with a strong force. |
30 E (avendo fatto) lo re Antioco (la sua VOlontà di spogliare e di rubare la chiesa di Dio, e l'altre ruberie e uccisioni, sì si partì e ritornossi in suo paese) in capo di due anni passati (egli) mandò alle cittadi de' Giudei il principe de' tributi; e venne in Ierusalem con grande gente. | 30 He spoke to them deceitfully in peaceful terms, and won their trust. Then he attacked the city suddenly, in a great onslaught, and destroyed many of the people in Israel. |
31 E parlòe cogli Giudei parole di pace con tradimento; e loro credettono a lui. | 31 He plundered the city and set fire to it, demolished its houses and its surrounding walls, |
32 Donde egli coila sua gente subitamente corsono sopra la cittade, e feciono grandissimo danno; e distrusse molti del popolo d' Israel. | 32 took captive the women and children, and seized the cattle. |
33 E prese le ricchezze della cittade, e misevi poi fuoco; e arsela, e distrusse le [sue case], e li loro muri d' intorno. | 33 Then they built up the City of David with a high, massive wall and strong towers, and it became their citadel. |
34 E menarono le femine prigione e li loro figliuoli, e possederono il loro bestiame. | 34 There they installed a sinful race, perverse men, who fortified themselves inside it, |
35 E riedificarono la cittade di David con grandi muri e forti, e con molte torri; e feciono in loro rocca e fortezza. | 35 storing up weapons and provisions, and depositing there the plunder they had collected from Jerusalem. And they became a great threat. |
36 E lo sopradetto principe vi mise dentro genti peccatrici, e uomini malvagi; e così le tenevano, e misonvi dentro armi e vittovaglia; e radunarono le ruberie di Ierusalem. | 36 The citadel became an ambush against the sanctuary, and a wicked adversary to Israel at all times. |
37 E quivi le puosono; e così furono ivi in grande pericolo li paesani. | 37 And they shed innocent blood around the sanctuary; they defiled the sanctuary. |
38 E tutto questo si fece a disonore della santificazione, con grande impedimento del popolo d' Israel. | 38 Because of them the inhabitants of Jerusalem fled away, and she became the abode of strangers. She became a stranger to her own offspring, and her children forsook her. |
39 E sparsono il sangue innocente nel circuito della santificazione, e così contaminarono la santificazione. | 39 Her sanctuary was as desolate as a wilderness; her feasts were turned into mourning, Her sabbaths to shame, her honor to contempt. |
40 E per paura di loro sì fuggirono li abitatori di Ierusalem; donde ella fue abitata da gente forestiera, e rimase abbandonata del suo seme, cioè che li suoi figliuoli la lasciarono. | 40 Her dishonor was as great as her glory had been, and her exalation was turned into mourning. |
41 E la sua santificazione fue desolata sì come solitudine; e gli dì suoi festerecci tornarono in pianto, gli suoi sabbati in vituperio, e li suoi onori in nulla. | 41 Then the king wrote to his whole kingdom that all should be one people, |
42 E secondo la sua gloria moltiplicò il suo disonore; e la sua altezza tornò (in basso e in disonore e) in pianto. | 42 each abandoning his particular customs. All the Gentiles conformed to the command of the king, |
43 Poi avvenne che lo re Antioco scrisse per tutto il suo reame, che ogni gente fosse solamente un popolo, e ciascuno abbandonasse la sua legge (e ubbidisse alla sua). | 43 and many Israelites were in favor of his religion; they sacrificed to idols and profaned the sabbath. |
44 E tutte le genti consentirono al comandamento del re Antioco. | 44 The king sent messengers with letters to Jerusalem and to the cities of Judah, ordering them to follow customs foreign to their land; |
45 Di che molti di quegli del popolo d' Israel consentirono a lui, e sacrificarono agl' idoli, e corruppono la festa loro del sabbato. | 45 to prohibit holocausts, sacrifices, and libations in the sanctuary, to profane the sabbaths and feast days, |
46 E mandò il re Antioco i libri suoi in Ierusalem per le mani de' suoi ambasciatori, e per tutte le cittadi de' Giudei ... | 46 to desecrate the sanctuary and the sacred ministers, |
47 ... | 47 to build pagan altars and temples and shrines, to sacrifice swine and unclean animals, |
48 e che per tutte le cittadi de' Giudei vietassono loro di guardare il sabbato e le loro feste solenni. | 48 to leave their sons uncircumcised, and to let themselves be defiled with every kind of impurity and abomination, |
49 E [comandò di] corrompere le sante cose, e lo (altare) santo (del) popolo d' Israel; | 49 so that they might forget the law and change all their observances. |
50 e che si edificasse altari e templi e idoli, e che si offerissono carni porcine e comunali animali. | 50 Whoever refused to act according to the command of the king should be put to death. |
51 E comandò ch' egli lasciassono di circoncidere i loro figliuoli, e che corrompessono l'anime loro; e tutte le brutture e cose abominevoli comandò che facessono, acciò che dimenticassono la legge loro, e abbandonassono li comandamenti di Dio; | 51 Such were the orders he published throughout his kingdom. He appointed inspectors over all the people, and he ordered the cities of Judah to offer sacrifices, each city in turn. |
52 e che chi non facesse secondo il comandamento del re Antioco, fosse morto. | 52 Many of the people, those who abandoned the law, joined them and committed evil in the land. |
53 E appresso tutte queste cose scrisse per tutto il suo reame; e propose alli principi del popolo, che costrignessono di (far) fare tutte queste cose. | 53 Israel was driven into hiding, wherever places of refuge could be found. |
54 E comandarono alle (genti delle) cittadi dei Giudei di sacrificare (alli idoli). | 54 On the fifteenth day of the month Chislev, in the year one hundred and forty-five, the king erected the horrible abomination upon the altar of holocausts, and in the surrounding cities of Judah they built pagan altars. |
55 E molti (malvagi) del popolo (di Dio) i quali aveano abbandonata la legge divina, (di loro volontà) sì si radunarono costoro; e (con loro insieme) feciono di molti mali sopra la terra. | 55 They also burnt incense at the doors of houses and in the streets. |
56 E cacciarono il popolo d' Israel in luoghi nascosi, e celati e fuggitivi. | 56 Any scrolls of the law which they found they tore up and burnt. |
57 E a' dì XV del mese di dicembre, nel centesimo quadragesimo quinto anno, lo re Antioco fece edificare uno idolo abominevole di desolazione sopra l'altare di Dio; e per tutte le cittadi dintorno dei Giudei edificarono altari. | 57 Whoever was found with a scroll of the covenant, and whoever observed the law, was condemned to death by royal decree. |
58 E dinanzi alle porte delle case (loro) e nelle (loro) piazze sì accendevano gl' incensi e sacrificavano (agl' idoli). | 58 So they used their power against Israel, against those who were caught, each month, in the cities. |
59 E istracciando li libri della legge di Dio, misongli nel fuoco. | 59 On the twenty-fifth day of each month they sacrificed on the altar erected over the altar of holocausts. |
60 E (uccidevano) chiunque avea alcuni de' detti libri, e chiunque osservava la (detta) legge di Dio, secondo il comandamento del re era morto. | 60 Women who had had their children circumcised were put to death, in keeping with the decree, |
61 E così per la potenza del re e de' suoi facevano al detto popolo d' Israel queste cose ogni mese a tutti quelli ch' erano trovati nelle cittadi. | 61 with the babies hung from their necks; their families also and those who had circumcised them were killed. |
62 E nel XXV di del mese sacrificavano sopra l'altare | 62 But many in Israel were determined and resolved in their hearts not to eat anything unclean; |
63 E tutte le femine, che avessono circoncisi i loro figliuoli, erano morte secondo il comandamento del re Antioco. | 63 they preferred to die rather than to be defiled with unclean food or to profane the holy covenant; and they did die. Terrible affliction was upon Israel. |
64 E li loro figliuoli impiccavano per le teste per tutte le loro case; e ancora uccidevano coloro che. gli circoncidevano. | |
65 E molti del popolo d' Israel deliberaronc intra loro di non mangiare le cose immonde (e not lecite); e inanzi eleggevano di morire, che contaminare loro degli cibi (vietati e) immondi. | |
66 E non volevano rompere la santa legge di Dio; e (così per questa cagione) furono morti (amaramente). | |
67 E così l' ira (dello re Antioco) abbondava (diversamente) sopra il popolo (d' Israel). | |