| 1 E nunciato fu ad Oloferne, principe dello esercito degli Assiri, che i figliuoli d' Israel si aveano preparati a far resistenza, e aveano chiuse le vie de' monti. | 1 cf2Alors Tobie répondit à son père, et lui dit : Mon père, je ferai tout ce que vous m'avez ordonné. |
| 2 E per questo si accese di furore grande e di grande ira, e chiamò tutti li prìncipi di Moab e li duchi di Ammon. | 2 Mais je ne sais comment je retirerai cet argent. Cet homme ne me connaît pas, et je ne le connais pas non plus ; quelle preuve lui donnerai-je ? Je n'ai même jamais connu le chemin par où l'on va là-bas. |
| 3 E disse loro: ditemi: chi è questo popolo che circonda questi monti? ovver che gente è questa, e di che condizione, e quante sono le loro città, e che potenza è la sua? ovver che moltitudine è la sua, ovver chi è principe del suo esercito? | 3 Alors son père lui répondit, et lui dit : J'ai son obligation (seing) entre les mains, et aussitôt que tu la lui auras montrée, il te rendra l'argent. |
| 4 ovver per che cagione, sopra tutti quelli che àbitano nell' oriente, costoro m' hanno disprezzato, e non ci sono venuti incontra a riceverci con pace? | 4 Mais va maintenant, et cherche quelque homme fidèle qui aille avec toi moyennant un salaire, afin que tu reçoives cet argent pendant que je vis encore. |
| 5 Allur Achior principe di tutti i figliuoli di Ammon rispose e disse: se tu ti degnerai di udire, signore mio, io ti dirò la verità nel cospetto tuo, di questo popolo lo quale abita in questi monti; e non uscirà della bocca mia altro che la verità. | 5 Alors Tobie, étant sorti, trouva un beau jeune homme (magnifique) debout, ceint et comme prêt à marcher. |
| 6 Questo popolo si è della generazione Caldea. | 6 Et ignorant que c'était un ange de Dieu, il le salua, et dit : D'où viens-tu (es-tu), bon jeune homme ? |
| 7 Costoro prima abitoro in Mesopotamia, però che non volsero seguitare li dii de' padri loro i quali erano nella terra de' Caldei. | 7 Il répondit : D'avec les fils d'Israël. Tobie lui dit : Connais-tu le chemin qui conduit au pays des Mèdes ? |
| 8 E abbandonando le cerimonie de' padri loro, le quali erano nella moltitudine di dii, | 8 Et il lui répondit : Je le connais ; j'ai souvent parcouru tous ces chemins, et j'ai demeuré chez Gabélus notre frère, qui demeure à Ragès, ville des Mèdes, qui est située dans la montagne d'Ecbatane. |
| 9 adororono uno Dio del cielo, il quale li comandò che si partissino indi, e andassero ad abitare in Caran. E avendo coperto la fame tutta la terra, discesero in Egitto, e ivi stettero per quattrocento anni, e in tanto moltiplicarono, che il loro esercito non si può numerare. | 9 Tobie lui dit : Attends-moi, je te prie, jusqu'à ce que j'aie annoncé ces choses à mon père. |
| 10 E avendoli gravati il re dello Egitto, e in creta e in pietre per edificazione delle sue cittadi gli avesse soggiogati, chiamarono al suo Dio; e percosse (il suo Iddio) tutta la terra dello Egitto d? varie piaghe. | 10 Alors Tobie, étant rentré, raconta tout cela à son père ; sur quoi le père, saisi d'admiration, demanda que ce jeune homme entrât auprès de lui. |
| 11 E avendogli cacciati fuori gli Egizii, ed essendo da loro cessata la piaga, e un' altra volta li volessero pigliare, e ritornarli al suo servizio, | 11 Etant donc entré, il salua Tobie, et dit : Que la joie soit toujours avec vous. |
| 12 fuggendo costoro, il suo Iddio del cielo aperse il mare, per tal modo che di qua e di là l'acque (del mare) sì solidorono come fossono muraglie, e passò questo popolo per lo fondo del mare con lo piede asciutto. | 12 Tobie répondit : Quelle joie puis-je avoir, moi qui suis dans les ténèbres, et qui ne vois pas la lumière du ciel ? |
| 13 Nel qual luogo perseguitandogli uno innumerabile esercito degli Egizii, per tal modo l'acqua coperse tutti quelli d' Egitto, (e furono tutti affondati, sì) che non vi rimase pur uno il quale potesse nunciare il fatto a quelli che erano rimasti. | 13 Le jeune homme lui dit : Ayez bon courage, le temps approche où Dieu doit vous guérir. |
| 14 E usciti del mare rosso, andorono contro agli deserti del monte Sina, negli quali mai non vi potè abitare uomo, e non vi si riposò mai uomo. | 14 Alors Tobie lui dit : Pourras-tu conduire mon fils chez Gabélus à Ragès, ville des Mèdes ? Et quand tu seras de retour, je te donnerai ce qui te sera dû. |
| 15 In quelli luoghi v'erano le fontane amare, le quali diventarono loro dolci acciò che potessero bere; e XL anni furono nutriti collo cibo lo quale era loro mandato dal cielo. | 15 L'ange lui dit : Je le conduirai, et le ramènerai auprès de vous. |
| 16 E a tutti quelli luoghi dove entrarono senza arco e sagitta, e senza scudo e coltello, lo Dio loro pugnò per loro, e vinse. | 16 Tobie lui répondit : Indique-moi, je te prie, de quelle famille tu es, ou de quelle tribu. |
| 17 E non fu mai popolo che li vincesse venendoli incontro, se non quando si partiro dalli comandamenti del suo Signore Iddio. | 17 L'ange Raphaël lui dit : Cherchez-vous la famille (race) du mercenaire qui doit conduire votre fils, ou le mercenaire lui-même ? |
| 18 Ogni fiata che adorarono altro Iddio, che il suo, erano dati in preda e in coltello e in obbrobrio (cioè erano presi, rubati, morti e confusi nelle mani de' loro inimici). | 18 Mais, de peur que je ne vous donne de l'inquiétude, je suis Azarias, fils du grand Ananias. |
| 19 E ogni volta che si pentirono di essersi partiti dal servizio del suo Iddio, gli diede loro il Dio (suo) del cielo potenza di far resistenza a tutti li suoi nemici. | 19 Et Tobie répondit : Tu es d'une race illustre. Mais je te prie de ne pas te fâcher, si j'ai désiré connaître ta race. |
| 20 E oltre questo (vinsero e) gittorono a terra il popolo Cananeo, Iebuseo e Fereseo ed Eteo ed Eveo e Amorreo e tutti li potenti che erano in Esebon; e possedettero tutte le loro terre e cittadi. | 20 L'ange lui dit : (Oui) Je conduirai votre fils en bonne santé, et le ramènerai de même. |
| 21 E sempre ebbero bene (assai), salvo che quando cominciorono a peccare nel cospetto del suo Iddio; però che lo Dio loro ha in odio la iniquità (e li peccati). | 21 Tobie lui répondit : Faites bon voyage ; que Dieu soit dans votre chemin, et que son ange vous accompagne. |
| 22 E conciosia che innanzi questi anni si-fussono partiti dalla legge la qual gli avea loro data Iddio, che osservassono quella, furono esterminati in molte battaglie da molte nazioni, e molti di loro furono menati prigioni nelle terre non sue. | 22 Alors, ayant préparé tout ce qu'ils devaient porter dans le voyage, Tobie dit adieu à son père et à sa mère, et ils se mirent en chemin tous deux ensemble. |
| 23 Ma nuovamente sono ritornati al suo Signore Iddio; e delli luoghi, dove erano dispersi, sono radunati, e sono saliti in tutti questi monti, e anco possedono Ierusalem, dove sono le cose sante de' santi. | 23 Et lorsqu'ils furent partis, sa mère commença à pleurer et à dire : Tu nous as ôté le bâton de notre vieillesse, et tu l'as éloigné de nous. |
| 24 Ora, signore mio, investiga diligentemente: se hanno commesso alcuno peccato nel cospetto del suo Iddio, andiamo contro a loro, però che il Dio suo te li darà nelle mani, e saranno soggiogati sotto il giogo della potenza tua. | 24 Plût à Dieu que cet argent, pour lequel tu l'as envoyé, n'eût jamais existé ! |
| 25 Ma se non si trova offesa alcuna nel cospetto del suo Iddio, non li potremo fare resistenza; però che lo Dio loro li difenderà; e saremo in obbrobrio a tutta la terra. | 25 Car notre pauvreté nous suffisait, et nous pouvions regarder comme une grande richesse de voir notre fils. |
| 26 E dopo che Achior ebbe parlato queste parole, furono molto irati tutti li principali ch' erano con Oloferne; e pensavano di uccidere Achior, dicendo l'uno all' altro: | 26 Et Tobie lui dit : Ne pleure pas ; notre fils arrivera sain et sauf, et il reviendra sain et sauf, et tes yeux le verront. |
| 27 chi è costui che dice, che i figliuoli d' Israel potranno fare resistenza a Nabucodonosor re e alli suoi eserciti, uomini senz' arme e senza potenza e senza notizia de' fatti delle battaglie? | 27 Car je crois que le (qu'un) bon ange de Dieu l'accompagne, et qu'il dispose bien tout ce qui le concerne, et qu'ainsi il reviendra vers nous avec joie. |
| 28 Acciò che adunque conosca Achior, che c'inganna, andiamo in questi monti; e quando saranno presi li loro potenti, allora uccideremo Achior, insieme con loro, | 28 A cette parole, sa mère cessa de pleurer, et elle se tut. |
| 29 acciò che sappia ogni gente, che Nabucodonosor è dio della terra, e oltra lui non è altro iddio. | 29 afin que toutes les nations sachent que Nabuchodonosor est le dieu de la terre, et qu'il n'y en a point d'autre que lui. |