Scrutatio

Giovedi, 1 maggio 2025 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Secondo de' Paralipomeni 1


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Confortossi Salomone re, figliuolo di David, nel suo regno, e Iddio era con esso lui, e magnificollo molto.1 Salomon, fils de David, s'affermit sur son trône. Yahvé son Dieu était avec lui et porta au faîte sa grandeur.
2 E comandò Salomone a tutto Israel, e a' tribuni e centurioni e duchi, e a' giudici di tutto Israel, e a' principi delle famiglie.2 Salomon parla alors à tout Israël, aux officiers de milliers et de centaines, aux juges et à tousles princes de tout Israël, chefs de famille.
3 E andò con tutta la moltitudine nell'altezza di Gabaon, dove era il tabernacolo del patto del Signore, il quale fece Moisè servo di Dio nella solitudine.3 Puis, avec toute l'assemblée, Salomon se rendit au haut lieu de Gabaôn où se trouvait en effetla Tente du Rendez-vous de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de Yahvé;
4 E l'arca di Dio avea menata David di Cariatiarim nel luogo il quale egli avea apparecchiato, e dove ch' egli avea fatto il tabernacolo, cioè in Ierusalem.4 mais David avait fait monter l'arche de Dieu de Qiryat-Yéarim jusqu'à l'endroit qu'il avaitpréparé pour elle: il lui avait en effet dressé une tente à Jérusalem.
5 E l'altare del metallo, il quale avea fabbricato Beseleel figliuolo di Uri, figliuolo di Ur, (dove che) era nel cospetto [del tabernacolo] del Signore; il quale domandò Salomone e tutto il popolo.5 L'autel de bronze qu'avait fait Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, était là devant la Demeure deYahvé où Salomon et l'assemblée venaient le consulter.
6 E ascendeo Salomone all' altare del metallo nel cospetto del tabernacolo del patto del Signore, e offerse in quello mille ostie.6 C'est là que Salomon, en présence de Dieu, monta à l'autel de bronze qui était attenant à laTente du Rendez-vous et il y offrit mille holocaustes.
7 Ed ecco, che in quella notte Iddio gli apparve, e disse: domanda ciò che tu vuogli, però ch' io il ti darò.7 La nuit même, Dieu se montra à Salomon et lui dit: "Demande ce que je dois te donner."
8 E Salomone disse a Dio: tu facesti grande misericordia col mio padre David; e mi hai fatto re per lui.8 Salomon répondit à Dieu: "Tu as témoigné une grande bienveillance à David mon père et tum'as établi roi à sa place.
9 Ora, Signore Iddio, sia compiuto il tuo sermone, il quale tu promettesti a David padre mio: tu m' hai fatto [re] sopra il popolo tuo molto, il quale è così innumerabile come la polvere della terra.9 Yahvé Dieu, la promesse que tu as faite à mon père David s'accomplit maintenant puisque tum'as établi roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre.
10 Or mi dae sapienza e intelligenza, ch' io entri nel cospetto del tuo popolo, ed esca; e chi potrà degnamente giudicare questo tuo popolo, il quale è così grande?10 Donne-moi donc à présent sagesse et savoir pour agir en chef à la tête de ce peuple, car quipourrait gouverner un peuple aussi grand que le tien?"
11 E Iddio disse a Salomone: però che questo è più piaciuto al tuo cuore, e non hai domandato ricchezza nè sostanza e gloria, nè l' anime di coloro i quali ti odiavano, nè molti dì di vita; ma hai domandato sapienza e scienza, acciò che tu possi giudicare il mio popolo, sopra il quale io t'ho fatto re;11 Dieu dit à Salomon: "Puisque tel est ton désir, puisque tu n'as demandé ni richesse, ni trésors,ni gloire, ni la vie de tes ennemis, puisque tu n'as pas même demandé de longs jours, mais sagesse et savoir pourgouverner mon peuple dont je t'ai établi roi,
12 la sapienza e la scienza ti sono date; e le ricchezze e la sostanza e la gloria, io te la daroe, sì che niuno de' re, che sono vissuti dinanzi a te, e che saranno dopo te, non sia simile a te.12 la sagesse et le savoir te sont donnés. Je te donne aussi richesse, trésors et gloire comme n'eneut aucun des rois qui t'ont précédé et comme n'en auront point ceux qui viendront après toi."
13 E il re Salomone venne dall' altura di Gabaon in Ierusalem dinanzi al tabernacolo del patto, e regnò sopra Israel.13 Salomon quitta le haut lieu de Gabaôn pour Jérusalem, loin de la Tente du Rendez-vous; ilrégna sur Israël.
14 E congregò a sè carra e cavalieri; e fecesi mille e quattrocento carra, e dodici milia cavalieri; e fecegli istare nelle città delle quadrighe, e con esso il re in Ierusalem.14 Il rassembla des chars et des chevaux; il eut 1.400 chars et 1.200 chevaux, et il les cantonnadans les villes des chars et près du roi à Jérusalem.
15 E fece il re essere l'ariento e l'oro in Ierusalem sì come pietre, e i cedri sì come i sicomori, i quali nascono nelli campestri in grande moltitudine.15 Le roi fit que l'argent et l'or étaient aussi communs à Jérusalem que les cailloux, et les cèdresaussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays.
16 Ed erangli portati cavalli d'Egitto e di Coa da' mercadanti del re, i quali andavano, e comperavano16 Les chevaux de Salomon étaient importés de Muçur et de Cilicie; les courtiers du roi enprenaient livraison en Cilicie à prix d'argent.
17 le quadrighe de' cavalli per prezzo di secento monete d' ariento, il cavallo centocinquanta; e somigliantemente si comperavano di tutti i reami degli Etei, e de' re di Siria.17 Ils s'en allaient aussi importer d'Egypte des chars à 600 sicles l'unité; un cheval en valait 150;il en était de même pour tous les rois des Hittites et les rois d'Aram qui les importaient par leur entremise.
18 Salomon ordonna de bâtir une maison au nom de Yahvé et une autre pour y régner lui-même.