1 (Da poi veramente il diluvio), sì era la terra d'uno labbro, e di quelle medesime parole. | 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. |
2 E conciosia cosa che facessero processo dall'oriente, trovarono uno campo nella terra di Sennaar, nel quale luogo abitarono. | 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
3 Onde disse uno al prossimo suo: venite e facciamo de' mattoni e cociamli nel fuoco. E si ebbeno i mattoni per sassi, e bitume per cemento. | 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
4 E disse: venite e facciamo sì una città ed una torre, la sommità della quale trapassi lo cielo; e celebreremo lo nome nostro, inanzi che noi siamo divisi per tutte le terre. | 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
5 E venne lo Signore, acciò che vedesse la città e la torre, la quale edificavano i figliuoli di Adam. | 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
6 E disse: ecco uno è il popolo, ed uno è il parlare a tutti: e sì cominciarono a fare questa cosa, e non si partono dai pensieri loro, infino a tanto che quello lavorio compiono. | 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
7 Venite dunque, andiamo e confondiamo quivi le lingue loro, acciò che non oda ciascuno la voce del prossimo suo. | 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
8 E così divise il Signore loro di quello luogo in tutte le terre; e sì cessaro di edificare la città. | 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
9 E perciò è chiamato il nome suo Babel; imperciò che quivi fu confuso lo labbro per isviare lo linguaggio di tutta la terra. E quindi disperse loro il Signore sopra la faccia di tutte le regioni (per tutto il mondo). | 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
10 Queste sono le generazioni di Sem. Sem era di cento anni, quando generò Arfasad, due anni dopo il diluvio. | 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: |
11 E vivette Sem, poi che generoe Irfasad, cinquecento anni; e generoe figliuoli e figliuole. | 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. |
12 E vivette poi Arfasad XXXV anni, e generoe Sale. | 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: |
13 E vivette Arfasad, poi che generoe Sale, CCCIII anni; e generò figliuoli e figliuole. | 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
14 Sale veramente vivette XXX anni, e generò Eber. | 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: |
15 E vivette Sale, poi che generò Eber, CCCCIII anni; e generò figliuoli e figliuole. | 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
16 E questo Eber vivette XXXIIII anni, e generoe Faleg. | 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
17 E vivette Eber, poscia che generoe Faleg, CCCCXXX anni; e generoe figliuoli e figliuole. | 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
18 E vivette Faleg XXX anni, e generoe Reu. | 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
19 E si vivette Faleg, poi che generoe Reu, CCVIIII anni; e generoe figliuoli e figliuole. | 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
20 E vivette Reu XXXII anni, e generò Sarug. | 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
21 E vivette Reu, poi che generò Sarug, ducento VII anni; e generoe (in questo tempo) figliuoli e figliuole. | 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
22 E vivette Sarug XXX anni, e generò Nacor. | 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
23 E vivette Sarug, poi che generó Nacor, CC anni; e generò figliuoli e figliuole. | 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
24 E vivette Nacor XXVIIII anni, e generò Tare. | 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
25 E vivette Nacor, poi che generò Tare, CXIX anni; e generò figliuoli e figliuole. | 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
26 E vivette Tare Lxx anni, e generoe Abram e Nacor ed Aran. | 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
27 Qui conteremo la generazione di Tare: Tare generoe Abram e Nacor ed Aran; questo Aran generoe Lot. | 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. |
28 Morto è Aran inanzi che Tare suo padre, nella terra medesima dove nacque, cioè in Ur dei Caldei. | 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
29 Dopo questo, Abram e Nacor menarono moglie: lo nome della moglie di Abram, Sarai; lo nome della moglie di Nacor, Melca, figliuola d'Aran, padre di Melca e di Iesca. | 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
30 Ma in verità Sarai, (moglie di Abram) era sterile (cioè che non potea menare figliuoli) e non avea figliuoli. | 30 But Sarai was barren; she had no child. |
31 Adunque tolse Tare Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, figliuolo di suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo; e menò loro di Ur de' Caldei, acciò ch' egli andassero nella terra di Canaan; e vennero insino ad Aran (città) ed abitarono quivi. | 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
32 E compiuti (e stati quivi) sono i dì di Tare, (padre di Abram e di Nacor e di Aran) CCV anni; e morio in Aran (città). | 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |