SCRUTATIO

Lunedi, 16 giugno 2025 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 (Da poi veramente il diluvio), sì era la terra d'uno labbro, e di quelle medesime parole.1 Sur toute la terre on parlait la même langue, on se servait des mêmes mots.
2 E conciosia cosa che facessero processo dall'oriente, trovarono uno campo nella terra di Sennaar, nel quale luogo abitarono.2 Comme les hommes se dirigeaient vers l’orient, ils atteignirent une plaine au pays de Chinéar et s’y installèrent.
3 Onde disse uno al prossimo suo: venite e facciamo de' mattoni e cociamli nel fuoco. E si ebbeno i mattoni per sassi, e bitume per cemento.3 Alors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.
4 E disse: venite e facciamo sì una città ed una torre, la sommità della quale trapassi lo cielo; e celebreremo lo nome nostro, inanzi che noi siamo divisi per tutte le terre.4 Ils dirent encore: “Venez donc! Construisons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel et qui nous fera un nom. Cela nous évitera de nous disperser sur toute la surface de la terre.”
5 E venne lo Signore, acciò che vedesse la città e la torre, la quale edificavano i figliuoli di Adam.5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les hommes,
6 E disse: ecco uno è il popolo, ed uno è il parlare a tutti: e sì cominciarono a fare questa cosa, e non si partono dai pensieri loro, infino a tanto che quello lavorio compiono.6 et il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.
7 Venite dunque, andiamo e confondiamo quivi le lingue loro, acciò che non oda ciascuno la voce del prossimo suo.7 Allons, descendons, et ici-même mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.”
8 E così divise il Signore loro di quello luogo in tutte le terre; e sì cessaro di edificare la città.8 De cette façon Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de construire la ville.
9 E perciò è chiamato il nome suo Babel; imperciò che quivi fu confuso lo labbro per isviare lo linguaggio di tutta la terra. E quindi disperse loro il Signore sopra la faccia di tutte le regioni (per tutto il mondo).9 C’est pour cela qu’on lui donna le nom de Babel (c’est-à-dire: Confusion). Là, en effet, Yahvé avait confondu le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahvé les avait dispersés sur la surface de toute la terre.
10 Queste sono le generazioni di Sem. Sem era di cento anni, quando generò Arfasad, due anni dopo il diluvio.10 Voici la descendance de Sem. À l’âge de 100 ans Sem engendra Arpakchad, deux ans après le déluge.
11 E vivette Sem, poi che generoe Irfasad, cinquecento anni; e generoe figliuoli e figliuole.11 Après la naissance d’Arpakchad, Sem vécut encore 500 ans, il engendra des fils et des filles.
12 E vivette poi Arfasad XXXV anni, e generoe Sale.12 À l’âge de 35 ans, Arpakchad engendra Chéla.
13 E vivette Arfasad, poi che generoe Sale, CCCIII anni; e generò figliuoli e figliuole.13 Après la naissance de Chéla, Arpakchad vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
14 Sale veramente vivette XXX anni, e generò Eber.14 À l’âge de 30 ans, Chéla engendra Éber.
15 E vivette Sale, poi che generò Eber, CCCCIII anni; e generò figliuoli e figliuole.15 Après la naissance d’Éber, Chéla vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
16 E questo Eber vivette XXXIIII anni, e generoe Faleg.16 À l’âge de 34 ans, Éber engendra Péleg.
17 E vivette Eber, poscia che generoe Faleg, CCCCXXX anni; e generoe figliuoli e figliuole.17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut encore 430 ans, il engendra des fils et des filles.
18 E vivette Faleg XXX anni, e generoe Reu.18 À l’âge de 30 ans, Péleg engendra Réou.
19 E si vivette Faleg, poi che generoe Reu, CCVIIII anni; e generoe figliuoli e figliuole.19 Après la naissance de Réou, Péleg vécut encore 209 ans, il engendra des fils et des filles.
20 E vivette Reu XXXII anni, e generò Sarug.20 À l’âge de 32 ans, Réou engendra Séroug.
21 E vivette Reu, poi che generò Sarug, ducento VII anni; e generoe (in questo tempo) figliuoli e figliuole.21 Après la naissance de Séroug, Réou vécut encore 207 ans, il engendra des fils et des filles.
22 E vivette Sarug XXX anni, e generò Nacor.22 À l’âge de 30 ans, Séroug engendra Nahor.
23 E vivette Sarug, poi che generó Nacor, CC anni; e generò figliuoli e figliuole.23 Après la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.
24 E vivette Nacor XXVIIII anni, e generò Tare.24 À l’âge de 29 ans, Nahor engendra Térah.
25 E vivette Nacor, poi che generò Tare, CXIX anni; e generò figliuoli e figliuole.25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.
26 E vivette Tare Lxx anni, e generoe Abram e Nacor ed Aran.26 À l’âge de 70 ans, Térah engendra Abram, Nahor et Harân.
27 Qui conteremo la generazione di Tare: Tare generoe Abram e Nacor ed Aran; questo Aran generoe Lot.27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 Morto è Aran inanzi che Tare suo padre, nella terra medesima dove nacque, cioè in Ur dei Caldei.28 Harân mourut quand son père Térah vivait encore, dans son pays natal: Our des Kaldéens.
29 Dopo questo, Abram e Nacor menarono moglie: lo nome della moglie di Abram, Sarai; lo nome della moglie di Nacor, Melca, figliuola d'Aran, padre di Melca e di Iesca.29 Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï, la femme de Nahor s’appelait Milka, elle était fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 Ma in verità Sarai, (moglie di Abram) era sterile (cioè che non potea menare figliuoli) e non avea figliuoli.30 Or Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.
31 Adunque tolse Tare Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, figliuolo di suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo; e menò loro di Ur de' Caldei, acciò ch' egli andassero nella terra di Canaan; e vennero insino ad Aran (città) ed abitarono quivi.31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân et sa belle-fille Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Our des Kaldéens pour gagner le pays de Canaan, mais, arrivés à Harrân, ils s’y installèrent.
32 E compiuti (e stati quivi) sono i dì di Tare, (padre di Abram e di Nacor e di Aran) CCV anni; e morio in Aran (città).32 Le total des années que vécut Térah fut de 205 ans, après quoi il mourut à Harrân.