Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 17


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHJERUSALEM
1 רוּחִי חֻבָּלָה יָמַי נִזְעָכוּ קְבָרִים לִי1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent.
2 אִם־לֹא הֲתֻלִים עִמָּדִי וּבְהַמְּרֹותָם תָּלַן עֵינִי2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles.
3 שִׂימָה־נָּא עָרְבֵנִי עִמָּךְ מִי הוּא לְיָדִי יִתָּקֵעַ3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main?
4 כִּי־לִבָּם צָפַנְתָּ מִּשָּׂכֶל עַל־כֵּן לֹא תְרֹמֵם4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève.
5 לְחֵלֶק יַגִּיד רֵעִים וְעֵינֵי בָנָיו תִּכְלֶנָה5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent,
6 וְהִצִּגַנִי לִמְשֹׁל עַמִּים וְתֹפֶת לְפָנִים אֶהְיֶה6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage.
7 וַתֵּכַהּ מִכַּעַשׂ עֵינִי וִיצֻרַי כַּצֵּל כֻּלָּם7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre.
8 יָשֹׁמּוּ יְשָׁרִים עַל־זֹאת וְנָקִי עַל־חָנֵף יִתְעֹרָר8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie;
9 וְיֹאחֵז צַדִּיק דַּרְכֹּו וּטֳהָר־יָדַיִם יֹסִיף אֹמֶץ9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie.
10 וְאוּלָם כֻּלָּם תָּשֻׁבוּ וּבֹאוּ נָא וְלֹא־אֶמְצָא בָכֶם חָכָם10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous!
11 יָמַי עָבְרוּ זִמֹּתַי נִתְּקוּ מֹורָשֵׁי לְבָבִי11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues.
12 לַיְלָה לְיֹום יָשִׂימוּ אֹור קָרֹוב מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres.
13 אִם־אֲקַוֶּה שְׁאֹול בֵּיתִי בַּחֹשֶׁךְ רִפַּדְתִּי יְצוּעָי13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres.
14 לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי אָתָּה אִמִּי וַאֲחֹתִי לָרִמָּה14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!"
15 וְאַיֵּה אֵפֹו תִקְוָתִי וְתִקְוָתִי מִי יְשׁוּרֶנָּה15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit?
16 בַּדֵּי שְׁאֹל תֵּרַדְנָה אִם־יַחַד עַל־עָפָר נָחַת׃ ס16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière?