| 1 All'angelo della chiesa di Sardi scrivi: Così parla colui che possiede i sette Spiriti di Dio e le sette stelle. Mi è nota la tua condotta: porti il nome di vivente e invece sei morto. | 1 E ao anjo da Igreja de Sardes escreve: "Isto diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, (sei) que tens a reputação de que vives, e estás morto. |
| 2 Sii vigilante e da' vigore a quanto resta, che altrimenti finirebbe per morire; infatti non trovo perfetta la tua condotta al cospetto del mio Dio. | 2 Sê vigilante e confirma (na fé) os restos que estavam para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante do meu Deus. |
| 3 Tieni, dunque, in mente come hai ricevuto e udito; conserva e convertiti. Se tu però non sarai vigilante, verrò come un ladro, cioè senza che tu sappia l'ora della mia venuta. | 3 Lembra-te, pois, do que recebeste e ouviste, observa-o e faze penitência. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que hora virei a ti. |
| 4 Tuttavia hai alcune persone in Sardi che non hanno macchiato le loro vesti; perciò cammineranno con me in vesti bianche; sì, ne sono degne. | 4 Tens, porém, algumas pessoas em Sardes que não contaminaram os seus vestidos: acompanhar-me-ão vestidas de branco, porque são dignas disso. |
| 5 Il vittorioso parimenti sarà avvolto in vesti bianche; io non ne cancellerò il nome dal libro della vita; anzi proclamerò il suo nome al cospetto del Padre mio e dei suoi angeli. | 5 Aquele que vencer será assim revestido de vestiduras brancas, e eu não apagarei o seu nome do livro da vida, e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos. |
| 6 Chi ha orecchi ascolti quello che lo Spirito dice alle chiese. | 6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas." |
| 7 All'angelo della chiesa di Filadelfia scrivi: Così parla il Santo, il Verace, colui che possiede la chiave di Davide, colui che apre e nessuno chiude, che chiude e nessuno apre. | 7 Ao anjo da Igreja de Filadélfia escreve: "Isto diz o Santo, o Verdadeiro, aquele que tem a chave (da casa) de David, aquele que abre e ninguém fechará, que fecha e ninguém abrirá: |
| 8 Mi è nota la tua condotta; ecco: metto davanti a te una porta aperta, che nessuno può chiudere. Per quanto sia poca la forza che hai, pure hai conservato la mia parola e non hai rinnegato il mio nome. | 8 Conheço as tuas obras. Eis que pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar, porque, tendo pouca força, mesmo assim guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome. |
| 9 Ecco, ti dono alcuni della sinagoga di Satana, di quelli che dicono di essere Giudei e non lo sono, ma mentiscono. Ecco: farò che essi vengano e si prostrino ai tuoi piedi; e riconosceranno che io ti amo. | 9 Eis que te vou dar da sinagoga de Satanás os que dizem que são Judeus, e não o são mentirosos! eis que farei com que eles venham e se prostrem a teus pés e reconheçam que te amei. |
| 10 Poiché hai conservato la mia parola di costanza, anch'io ti preserverò dall'ora della prova che sta per abbattersi su tutto il mondo abitato e affliggerà gli abitanti della terra. | 10 Porque guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação, que virá a todo o mundo para provar os habitantes da terra. |
| 11 Vengo presto: tieni stretto ciò che hai, affinché nessuno prenda la tua corona. | 11 Eis que venho brevemente; guarda o (tesouro da fé) que tens, para que ninguém tome a tua coroa. |
| 12 Il vittorioso, lo porrò come colonna nel tempio del mio Dio e giammai ne uscirà; vi scriverò il nome del mio Dio e il nome della città del mio Dio, la nuova Gerusalemme che discende dal cielo da presso il mio Dio, e inoltre il mio nome nuovo. | 12 Ao que vencer, fá-lo-ei uma coluna no templo do meu Deus, e não sairá jamais dele. Escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, vinda do meu Deus, e o meu novo nome. |
| 13 Chi ha orecchi ascolti quello che lo Spirito dice alle chiese. | 13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas." |
| 14 All'angelo della chiesa di Laodicea scrivi: Così parla l'Amen, il Testimone fedele e verace, il Principio della creazione di Dio. | 14 Ao anjo da Igreja de Laodiceia escreve: "Isto diz o Amen (isto é, aquele que é a mesma verdade), a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus: |
| 15 Mi è nota la tua condotta: che cioè non sei né freddo né caldo; oh, se tu fossi freddo o caldo! | 15 Conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Oxalá foras frio ou quente. |
| 16 Ma così, poiché tu sei tiepido, cioè né caldo né freddo, io sono sul punto di vomitarti dalla mia bocca. | 16 Mas, porque és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te da minha boca. |
| 17 Tu dici: "Sono ricco; sono diventato ricco, non ho bisogno di nulla"; e non ti accorgi che proprio tu sei il più infelice: miserabile, povero, cieco e nudo. | 17 Dizes; sou rico, enchi-me de bens, de nada tenho falta e não sabes que és um infeliz, um miserável, pobre, cego e nu! |
| 18 Ti esorto ad acquistare da me oro raffinato nel fuoco, con cui arricchirti davvero; di comprarti delle vesti bianche, con cui coprirti e nascondere la tua nudità, e collirio con cui ungerti gli occhi, affinché possa vederci. | 18 Aconselho-te a que me compres ouro provado no fogo, para te fazeres rico, roupas brancas (da santidade) para te vestires e ocultares a vergonha da tua nudez, e um colírio para ungir teus olhos, para que vejas. |
| 19 Quelli che amo, li rimprovero e li castigo. Affréttati perciò a convertirti. | 19 Aos que amo, repreendo e castigo. Tem, pois, zelo e faze penitência. |
| 20 Ecco: io sto alla porta e busso. Se uno, udendo la mia voce, mi aprirà la porta, io entrerò da lui e cenerò con lui ed egli con me. | 20 Eis que estou à porta (do teu coração) e bato. Se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei nele, cearei com ele, e ele comigo. |
| 21 Il vittorioso, lo farò sedere con me sul mio trono, proprio come io ho vinto e perciò mi sono assiso insieme al Padre mio sul suo trono. | 21 Aquele que vencer, fá-lo-ei sentar comigo no meu trono, assim como eu mesmo também venci e me sentei com meu Pai no seu trono. |
| 22 Chi ha orecchi ascolti quello che lo Spirito dice alle chiese. | 22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espirito diz às Igrejas." |