SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 7


font
LA SACRA BIBBIARevised Standard Version Catholic Edition
1 Riguardo poi alle cose di cui mi avete scritto: è cosa buona per l'uomo non avere contatti con donna;1 Now concerning the matters about which you wrote. It is well for a man not to touch a woman.
2 tuttavia, a motivo delle impudicizie, ciascuno abbia la sua moglie, e ogni donna il suo marito.2 But because of the temptation to immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
3 Il marito renda alla moglie ciò che le è dovuto; egualmente anche la moglie al marito.3 The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.
4 La moglie non è padrona del proprio corpo, ma lo è il marito; allo stesso modo il marito non è padrone del proprio corpo, ma lo è la moglie.4 For the wife does not rule over her own body, but the husband does; likewise the husband does not rule over his own body, but the wife does.
5 Non privatevi l'un l'altro, se non di comune accordo, temporaneamente, per attendere alla preghiera, e poi ritornate a stare insieme, perché Satana non vi tenti per la vostra incontinenza.5 Do not refuse one another except perhaps by agreement for a season, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, lest Satan tempt you through lack of self-control.
6 Questo vi dico in spirito di condiscendenza, non di comando.6 I say this by way of concession, not of command.
7 Vorrei che tutti fossero come me; ma ciascuno ha il proprio dono da Dio, chi in un modo, chi in un altro.7 I wish that all were as I myself am. But each has his own special gift from God, one of one kind and one of another.
8 Ai celibi e alle vedove dico che è cosa buona per loro rimanere come sono io;8 To the unmarried and the widows I say that it is well for them to remain single as I do.
9 ma se non sanno contenersi, si sposino; è meglio sposarsi che ardere!9 But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to be aflame with passion.
10 Agli sposati ordino, non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito --10 To the married I give charge, not I but the Lord, that the wife should not separate from her husband
11 e qualora si separi, rimanga senza sposarsi o si riconcili con il marito -- e che il marito non ripudi la moglie.11 (but if she does, let her remain single or else be reconciled to her husband)--and that the husband should not divorce his wife.
12 Agli altri dico io, non il Signore: se un fratello ha la moglie pagana, e questa consente a coabitare con lui, non la ripudi;12 To the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
13 e la donna che abbia il marito pagano, se questi consente ad abitare con lei, non lo ripudi:13 If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
14 perché il marito pagano viene reso santo dalla moglie e la moglie pagana viene resa santa dal fratello; altrimenti i figli sarebbero impuri, mentre invece sono santi.14 For the unbelieving husband is consecrated through his wife, and the unbelieving wife is consecrated through her husband. Otherwise, your children would be unclean, but as it is they are holy.
15 Ma se il pagano vuole separarsi, si separi; in questi casi il fratello o la sorella non sono vincolati; Dio vi ha chiamati alla pace!15 But if the unbelieving partner desires to separate, let it be so; in such a case the brother or sister is not bound. For God has called us to peace.
16 E che sai tu, moglie, se salverai il marito? O che sai tu, marito, se salverai la moglie?16 Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?
17 Fuori di questi casi, ciascuno si comporti come gli ha dato il Signore, come era quando fu chiamato da Dio; così ordino in tutte le chiese.17 Only, let every one lead the life which the Lord has assigned to him, and in which God has called him. This is my rule in all the churches.
18 E' stato chiamato uno circonciso? Non lo nasconda! E' stato chiamato uno non circonciso? Non si faccia circoncidere!18 Was any one at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision. Was any one at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision.
19 La circoncisione non conta nulla, e l'incirconcisione non conta nulla; conta l'osservanza dei comandamenti di Dio.19 For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but keeping the commandments of God.
20 Ciascuno rimanga nella condizione in cui era quando fu chiamato.20 Every one should remain in the state in which he was called.
21 Sei stato chiamato da schiavo? Non ti preoccupare, ma anche se hai la possibilità di renderti libero, profittane!21 Were you a slave when called? Never mind. But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.
22 Perché lo schiavo che è stato chiamato nel Signore è liberto del Signore! Similmente il libero che è stato chiamato, è schiavo di Cristo.22 For he who was called in the Lord as a slave is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a slave of Christ.
23 Siete stati comprati a prezzo; non diventate schiavi di uomini!23 You were bought with a price; do not become slaves of men.
24 Ciascuno, o fratelli, rimanga davanti a Dio in quella condizione in cui era quando è stato chiamato.24 So, brethren, in whatever state each was called, there let him remain with God.
25 Riguardo alla verginità, non ho precetti dal Signore, ma do un consiglio, come uno che merita fiducia per la misericordia del Signore.25 Now concerning the unmarried, I have no command of the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
26 Penso, dunque, che sia bene per l'uomo, a motivo della necessità presente, regolarsi così:26 I think that in view of the present distress it is well for a person to remain as he is.
27 ti trovi legato a una donna? Non cercare di scioglierti; non ti trovi legato a una donna? Non andare a cercarla.27 Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek marriage.
28 Però se ti sposi non fai male; né fa male la vergine che si sposa. Ma costoro avranno tribolazioni nella carne, e io vorrei risparmiarvele.28 But if you marry, you do not sin, and if a girl marries she does not sin. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.
29 Questo vi dico, o fratelli: il tempo ha avuto una svolta; d'ora innanzi quelli che hanno moglie siano come non l'avessero;29 I mean, brethren, the appointed time has grown very short; from now on, let those who have wives live as though they had none,
30 quelli che piangono, come non piangessero; quelli che si rallegrano, come non si rallegrassero; quelli che comprano come non possedessero;30 and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
31 quelli che usano del mondo, come non ne usassero a fondo: perché passa la figura di questo mondo!31 and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the form of this world is passing away.
32 E io vorrei vedervi senza preoccupazioni: chi non è sposato si preoccupa delle cose del Signore, come piacere al Signore;32 I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the affairs of the Lord, how to please the Lord;
33 lo sposato invece si preoccupa delle cose del mondo, come piacere alla moglie,33 but the married man is anxious about worldly affairs, how to please his wife,
34 e si trova diviso! Così anche la donna non sposata e la vergine si preoccupano delle cose del Signore, per essere sante nel corpo e nello spirito; la sposata invece si preoccupa delle cose del mondo, come piacere al marito.34 and his interests are divided. And the unmarried woman or girl is anxious about the affairs of the Lord, how to be holy in body and spirit; but the married woman is anxious about worldly affairs, how to please her husband.
35 Questo dico a vostro vantaggio, non per gettarvi un laccio, ma per indirizzarvi a ciò che è degno e conduce al Signore senza distrazioni.35 I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.
36 Se però qualcuno teme di non comportarsi bene con la sua vergine, quando sia in piena età, e conviene che così avvenga, faccia quello che desidera; non pecca, si sposino.36 If any one thinks that he is not behaving properly toward his betrothed, if his passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry--it is no sin.
37 Chi invece ha deciso fermamente nel suo cuore, senza esservi costretto, ma è padrone della sua volontà, e ha deliberato in cuor suo di conservare la sua vergine, fa bene.37 But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.
38 In conclusione, colui che sposa la sua vergine fa bene, e chi non la sposa fa meglio.38 So that he who marries his betrothed does well; and he who refrains from marriage will do better.
39 La moglie è vincolata per tutto il tempo in cui vive il marito; ma se il marito muore, è libera di sposare chi vuole, purché ciò avvenga nel Signore.39 A wife is bound to her husband as long as he lives. If the husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
40 Ma se rimane così è meglio, a mio avviso; e credo di avere anch'io lo Spirito di Dio.40 But in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I have the Spirit of God.