| 1 In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutta la terra. | 1 Or il arriva qu'en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. |
| 2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirino era governatore della Siria. | 2 Ce premier recensement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie. |
| 3 Tutti andavano a dare il loro nome, ciascuno nella propria città. | 3 Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville. |
| 4 Anche Giuseppe dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì nella Giudea, alla città di Davide, che si chiamava Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide, | 4 Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, |
| 5 per dare il suo nome con Maria, sua sposa, che era incinta. | 5 pour se faire enregistrer avec Marie son Epouse, qui était enceinte. |
| 6 Mentre si trovavano là, giunse per lei il tempo di partorire e | 6 Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où Elle devait enfanter furent accomplis. |
| 7 diede alla luce il suo figlio primogenito. Lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché per loro non c'era posto all'albergo. | 7 Et Elle enfanta Son Fils premier-né, et Elle L'enveloppa de langes, et Le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
| 8 In quella stessa regione si trovavano dei pastori: vegliavano all'aperto e di notte facevano la guardia al loro gregge. | 8 Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau. |
| 9 L'angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce: essi furono presi da grande spavento. | 9 Et voici qu'un Ange du Seigneur leur apparut, et qu'une lumière divine resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte. |
| 10 Ma l'angelo disse loro: "Non temete, perché, ecco, io vi annunzio una grande gioia per tutto il popolo: | 10 Et l'Ange leur dit: Ne craignez point; car voici que je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple: |
| 11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un salvatore, che è il Messia Signore. | 11 c'est qu'il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
| 12 E questo vi servirà da segno: troverete un bambino avvolto in fasce che giace in una mangiatoia". | 12 Et vous Le reconnaïtrez à ce signe: Vous trouverez un Enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche. |
| 13 Subito si unì all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio così: | 13 Au même instant, il se joignit à l'Ange une troupe de l'armée céleste, louant Dieu, et disant: |
| 14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama". | 14 Gloire à Dieu au plus haut des Cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté. |
| 15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro per andare verso il cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme a vedere quello che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere". | 15 Et il arriva que, lorsque les Anges les eurent quittés pour retourner dans le Ciel, les bergers se disaient l'un à l'autre: Passons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
| 16 Andarono dunque in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino che giaceva nella mangiatoia. | 16 Et ils y allèrent en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l'Enfant couché dans une crèche. |
| 17 Dopo aver veduto, riferirono quello che del bambino era stato detto loro. | 17 Et en Le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet Enfant. |
| 18 Tutti quelli che udivano si meravigliavano delle cose che i pastori dicevano loro. | 18 Et tous ceux qui l'entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers. |
| 19 Maria, da parte sua, conservava tutte queste cose meditandole in cuor suo. | 19 Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans Son coeur. |
| 20 I pastori poi se ne tornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, come era stato detto loro. | 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qu'il leur avait été dit. |
| 21 Quando furono passati gli otto giorni per circonciderlo, gli fu dato il nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito in grembo. | 21 Le huitième pour, auquel l'Enfant devait être circoncis, étant arrivé, on Lui donna le nom de Jésus, que l'Ange avait indiqué avant qu'Il fût conçu dans le sein de Sa Mère. |
| 22 Venuto poi il tempo della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per offrirlo al Signore, | 22 Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils Le portèrent à Jérusalem, pour Le présenter au Seigneur, |
| 23 come sta scritto nella legge di Mosè: Ogni maschio primogenito sarà considerato sacro al Signore; | 23 selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacrè au Seigneur; |
| 24 e per offrire in sacrificio, come dice la legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi. | 24 et pour offrir en sacrifice, selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombes. |
| 25 Ora, c'era in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: era un uomo giusto e pio e aspettava la consolazione di Israele e lo Spirito Santo era su di lui. | 25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était en lui. |
| 26 Anzi, dallo Spirito Santo gli era stato rivelato che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore. | 26 Et il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
| 27 Andò dunque al tempio, mosso dallo Spirito; e mentre i genitori portavano il bambino Gesù per fare a suo riguardo quanto ordinava la legge, | 27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit de Dieu. Et comme les parents de l'Enfant Jésus L'apportaient, afin d'accomplir pour Lui ce que la loi ordonnait, |
| 28 egli lo prese tra le braccia e benedì Dio, dicendo: | 28 il Le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: |
| 29 "Ora, o Signore, lascia che il tuo servo se ne vada in pace secondo la tua parola, | 29 Maintenant, Seigneur, vous laisserez Votre serviteur s'en aller en paix, selon Votre parole, |
| 30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza | 30 puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de Vous, |
| 31 che tu hai preparato davanti a tutti i popoli; | 31 que Vous avez préparé à la face de tous les peuples: |
| 32 luce che illumina le genti e gloria del tuo popolo, Israele". | 32 lumiére pour éclairer les nations, et gloire d'Israël Votre peuple. |
| 33 Ora, suo padre e sua madre rimasero meravigliati di quanto era stato loro detto di lui. | 33 Son père et Sa Mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de Lui. |
| 34 Simeone li benedì e a Maria, sua madre, disse: "Ecco, egli è posto per la caduta e per la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione, | 34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie Sa Mère: Voici que cet Enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d'un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction, |
| 35 sicché una spada trapasserà la tua anima, affinché vengano svelati i pensieri di molti cuori". | 35 et, à Vous-même, un glaive Vous percera l'âme, afin que les pensées de coeurs nombreux soient dévoilées. |
| 36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser, molto avanzata in età, che era vissuta con suo marito sette anni dopo la sua verginità. | 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était très avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. |
| 37 Rimasta vedova e giunta all'età di ottantaquattro anni, non lasciava mai il tempio e serviva Dio giorno e notte, con digiuni e preghiere. | 37 Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans; elle ne s'éloignait pas du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et les prières. |
| 38 Arrivò essa pure in quella stessa ora e rendeva grazie a Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la liberazione di Gerusalemme. | 38 Elle aussi, étant survenue à cette même heure, elle louait le Seigneur, et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d'Israël. |
| 39 Quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava la legge del Signore, ritornarono in Galilea, nella loro città di Nàzaret. | 39 Après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
| 40 Intanto il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui. | 40 Cependant l'Enfant croissait et Se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en Lui. |
| 41 I suoi genitori erano soliti andare a Gerusalemme ogni anno, per la festa di Pasqua. | 41 Ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, au jour solennel de la Pâque. |
| 42 Ora, quando egli ebbe dodici anni, i suoi salirono a Gerusalemme, secondo il rito della festa. | 42 Et lorsqu'Il fut âgé de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête; |
| 43 Trascorsi quei giorni, mentre essi se ne tornavano, il fanciullo rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero. | 43 puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu'ils s'en retournèrent, l'Enfant Jésus resta à Jérusalem, et Ses parents ne s'en aperçurent pas. |
| 44 Credendo che egli si trovasse nella comitiva, fecero una giornata di cammino, poi lo cercarono fra i parenti e conoscenti. | 44 Et pensant qu'Il était avec ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils Le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances. |
| 45 Ma, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme per farne ricerca. | 45 Mais ne Le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem, en Le cherchant. |
| 46 Lo trovarono tre giorni dopo, nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a interrogarli. | 46 Et il arriva qu'après trois jours ils Le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
| 47 Tutti quelli che lo udivano restavano meravigliati della sua intelligenza e delle sue risposte. | 47 Et tous ceux qui L'entendaient étaient ravis de Sa sagesse et de Ses réponses. |
| 48 Nel vederlo, essi furono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, addolorati, ti cercavamo!". | 48 En Le voyant, ils furent étonnés. Et Sa Mère Lui dit: Mon Fils, pourquoi as-Tu agi ainsi avec nous? Voici que Ton père et Moi nous Te cherchions, tout affligés. |
| 49 Ma egli rispose loro: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io mi devo occupare di quanto riguarda il Padre mio?". | 49 Il leur dit: Pourquoi Me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que Je sois aux affaires de Mon Père? |
| 50 Essi però non compresero ciò che aveva detto loro. | 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'Il leur disait. |
| 51 Egli scese con loro e tornò a Nàzaret, ed era loro sottomesso. Sua madre conservava tutte queste cose in cuor suo. | 51 Et Il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et Il leur était soumis. Sa Mère conservait toutes ces choses dans Son coeur. |
| 52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia, davanti a Dio e davanti agli uomini. | 52 Et Jésus croissait en sagesse, et en âge, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |