1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi, | 1 Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами, |
2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola. | 2 як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова, |
3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo, | 3 вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле, |
4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato. | 4 щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв. |
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta. | 5 Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім’я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім’я Єлисавета. |
6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore, | 6 Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно. |
7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata. | 7 Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі. |
8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe, | 8 І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом, |
9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso. | 9 згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити. |
10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso. | 10 А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору. |
11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 Тоді з’явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника. |
12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore. | 12 Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього. |
13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni. | 13 Ангел же сказав до нього: «Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім’я Йоан. |
14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita. | 14 І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть; |
15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo. | 15 бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п’янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї, |
16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio. | 16 і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога. |
17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto". | 17 І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.» |
18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni". | 18 Захарія ж сказав до ангела: «По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.» |
19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia. | 19 Ангел озвавсь до нього: «Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість. |
20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà". | 20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу. |
21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario. | 21 Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині. |
22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare. | 22 Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий. |
23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua. | 23 А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому. |
24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: | 24 Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п’ять місяців, кажучи: |
25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini". | 25 «Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.» |
26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret, | 26 Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім’я Назарет, |
27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria. | 27 до діви, зарученої чоловікові, на ім’я Йосиф, з Давидового дому; ім’я ж діви було Марія. |
28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te". | 28 Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: «Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.» |
29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto. | 29 Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання. |
30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. | 30 Ангел їй сказав: «Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога. |
31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù. | 31 Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім’я Ісус. |
32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre, | 32 Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька, |
33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine". | 33 і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.» |
34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?". | 34 А Марія сказала до ангела: «Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?» |
35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio. | 35 Ангел, відповідаючи, сказав їй: «Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий. |
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese; | 36 Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною; |
37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio". | 37 нічого бо немає неможливого в Бога.» |
38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei. | 38 Тоді Марія сказала: «Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!» І ангел відійшов від неї. |
39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda. | 39 Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди. |
40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. | 40 Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету. |
41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo | 41 І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом |
42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. | 42 і викликнула голосом сильним: «Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого. |
43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore? | 43 І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого? |
44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia. | 44 Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні. |
45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore". | 45 Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.» |
46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore | 46 І мовила Марія: «Величає душа моя Господа |
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore | 47 і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм, |
48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. | 48 бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди. |
49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome, | 49 Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім’я. |
50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono. | 50 Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його. |
51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti. | 51 Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець. |
52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili. | 52 Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних; |
53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote. | 53 наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками. |
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, | 54 Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя, |
55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre". | 55 як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.» |
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua. | 56 Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого. |
57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio. | 57 Тими часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина. |
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei. | 58 Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею. |
59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre. | 59 Восьмого дня прийшли обрізати хлоп’я і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарія; |
60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni". | 60 його ж мати заговорила, кажучи: «Ні, він зватись буде Йоан.» |
61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome". | 61 Кажуть до неї: «Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім’ям.» |
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. | 62 І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався. |
63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati. | 63 І попросивши табличку, він написав: «Йоан — його ім’я.» Всі тому дивувались. |
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio. | 64 Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв’язався, і він почав говорити та благословити Бога. |
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. | 65 І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили. |
66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui. | 66 Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: «Що воно з того хлоп’яти буде?» І справді рука Господня була з ним. |
67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare: | 67 А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати: |
68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, | 68 «Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій |
69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo, | 69 і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого; |
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: | 70 як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків, |
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. | 71 що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять, |
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza, | 72 що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій; |
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi, | 73 клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові, |
74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, | 74 що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно |
75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni. | 75 у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш. |
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via, | 76 А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу, |
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati, | 77 дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх, |
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto, | 78 завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти, |
79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace". | 79 щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.» |
80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele. | 80 Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об’явлення Ізраїлеві. |