1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi, | 1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros, |
2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola. | 2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra, |
3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo, | 3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo, |
4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato. | 4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido. |
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta. | 5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel; |
6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore, | 6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor. |
7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata. | 7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad. |
8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe, | 8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo, |
9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso. | 9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. |
10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso. | 10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso. |
11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. |
12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore. | 12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él. |
13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni. | 13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan; |
14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita. | 14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento, |
15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo. | 15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre, |
16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio. | 16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios, |
17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto". | 17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto». |
18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni". | 18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad». |
19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia. | 19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva. |
20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà". | 20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo». |
21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario. | 21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario. |
22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare. | 22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo. |
23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua. | 23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. |
24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: | 24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses |
25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini". | 25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres». |
26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret, | 26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, |
27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria. | 27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. |
28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te". | 28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo». |
29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto. | 29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. |
30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. | 30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; |
31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù. | 31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. |
32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre, | 32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; |
33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine". | 33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin». |
34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?". | 34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» |
35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio. | 35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. |
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese; | 36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, |
37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio". | 37 porque ninguna cosa es imposible para Dios». |
38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei. | 38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue. |
39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda. | 39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá; |
40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. | 40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. |
41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo | 41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; |
42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. | 42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; |
43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore? | 43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? |
44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia. | 44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. |
45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore". | 45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» |
46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore | 46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor |
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore | 47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador |
48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. | 48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, |
49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome, | 49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre |
50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono. | 50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. |
51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti. | 51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. |
52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili. | 52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. |
53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote. | 53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. |
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, | 54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia |
55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre". | 55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos». |
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua. | 56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. |
57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio. | 57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo. |
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei. | 58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella. |
59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre. | 59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías, |
60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni". | 60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan». |
61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome". | 61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». |
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. | 62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. |
63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati. | 63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados. |
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio. | 64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios. |
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. | 65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas; |
66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui. | 66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él. |
67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare: | 67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo: |
68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, | 68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo. |
69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo, | 69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo, |
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: | 70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas, |
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. | 71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban |
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza, | 72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza |
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi, | 73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos |
74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, | 74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor |
75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni. | 75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días. |
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via, | 76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos |
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati, | 77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados, |
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto, | 78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura, |
79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace". | 79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». |
80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele. | 80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. |