SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 5


font
LA SACRA BIBBIARevised Standard Version Catholic Edition
1 Giunsero all'altra parte del mare, nella regione dei Geraseni;1 They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
2 appena Gesù fu smontato dalla barca, subito gli si fece incontro, di tra le tombe, un uomo posseduto da uno spirito immondo,2 And when he had come out of the boat, there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 che aveva la sua dimora nelle tombe e nessuno riusciva più a legarlo nemmeno con catene,3 who lived among the tombs; and no one could bind him any more, even with a chain;
4 poiché più volte, legato con ceppi e catene, aveva spezzato le catene e rotto i ceppi e nessuno era riuscito a domarlo.4 for he had often been bound with fetters and chains, but the chains he wrenched apart, and the fetters he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him.
5 Se ne stava sempre tra i sepolcri e sui monti, notte e giorno, urlando e percuotendosi con pietre.5 Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out, and bruising himself with stones.
6 Or avendo visto Gesù da lontano, di corsa andò a prostrarglisi davanti.6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped him;
7 Quindi, gridando a gran voce, gli dice: "Che c'è fra me e te, Gesù, Figlio del Dio Altissimo? Ti scongiuro, per Iddio: non mi tormentare!".7 and crying out with a loud voice, he said, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
8 Gesù, infatti, gli diceva: "Esci da quest'uomo, spirito immondo!".8 For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
9 Gli domandò: "Qual è il tuo nome?". Gli rispose: "Legione è il mio nome, poiché siamo molti".9 And Jesus asked him, "What is your name?" He replied, "My name is Legion; for we are many."
10 E lo supplicava vivamente di non scacciarli fuori dalla regione.10 And he begged him eagerly not to send them out of the country.
11 Ora v'era lì, sulla montagna, una grossa mandria di porci che pascolava.11 Now a great herd of swine was feeding there on the hillside;
12 Allora lo supplicarono dicendogli: "Mandaci in quei porci, perché possiamo entrare in essi";12 and they begged him, "Send us to the swine, let us enter them."
13 egli lo permise loro. Allora gli spiriti immondi, usciti dall'uomo, entrarono nei porci; la mandria si precipitò giù per un dirupo nel mare e in circa duemila affogarono nel mare.13 So he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered the swine; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea.
14 I loro guardiani fuggirono per recare la notizia in città e nelle campagne e la gente venne a vedere ciò che era accaduto.14 The herdsmen fled, and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
15 Giunti presso Gesù, videro l'indemoniato, seduto, vestito e sano di mente, lui che prima aveva avuto la Legione, ed ebbero paura.15 And they came to Jesus, and saw the demoniac sitting there, clothed and in his right mind, the man who had had the legion; and they were afraid.
16 Poi, avendo i presenti raccontato loro ciò che era accaduto all'indemoniato e ai porci,16 And those who had seen it told what had happened to the demoniac and to the swine.
17 incominciarono a supplicarlo di allontanarsi dal loro territorio.17 And they began to beg Jesus to depart from their neighborhood.
18 Mentre Gesù saliva sulla barca, l'uomo che era stato posseduto dal demonio lo supplicava di poter stare con lui;18 And as he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
19 ma egli non glielo permise. Gli disse invece: "Va' a casa tua dai tuoi e annuncia loro quanto il Signore ti ha fatto e come ha avuto pietà di te".19 But he refused, and said to him, "Go home to your friends, and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
20 Quello se ne andò e incominciò a proclamare nella Decapoli quanto Gesù gli aveva fatto, e tutti ne restavano meravigliati.20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all men marveled.
21 Passato Gesù di nuovo all'altra riva, una grande folla si radunò intorno a lui, che se ne stava sulla spiaggia del mare.21 And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him; and he was beside the sea.
22 Ora giunse uno dei capi della sinagoga, di nome Giàiro, che, appena lo ebbe visto, gli si gettò ai piedi22 Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
23 e lo pregava con insistenza: "La mia figlioletta è agli estremi. Vieni e imponile le mani, affinché sia salva e viva".23 and besought him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live."
24 Gesù andò con lui e una grande folla lo seguiva e gli si stringeva attorno.24 And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.
25 Ora una donna, che da dodici anni era affetta da un flusso di sangue25 And there was a woman who had had a flow of blood for twelve years,
26 e aveva sofferto molto sotto molti medici spendendo tutto il suo patrimonio senza averne alcun giovamento, anzi piuttosto peggiorando,26 and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
27 avendo inteso parlare di Gesù, si ficcò in mezzo alla folla e da dietro gli toccò la veste.27 She had heard the reports about Jesus, and came up behind him in the crowd and touched his garment.
28 Infatti si era detta: "Se riuscirò a toccargli anche solo le vesti, sarò salva".28 For she said, "If I touch even his garments, I shall be made well."
29 Immediatamente la sorgente del suo sangue si seccò ed ella sentì nel suo corpo che era stata guarita dal male.29 And immediately the hemorrhage ceased; and she felt in her body that she was healed of her disease.
30 Anche Gesù, avendo avvertito subito in se medesimo che una forza era uscita da lui, rivoltosi verso la folla domandò: "Chi mi ha toccato le vesti?".30 And Jesus, perceiving in himself that power had gone forth from him, immediately turned about in the crowd, and said, "Who touched my garments?"
31 Gli risposero i suoi discepoli: "Vedi bene la folla che ti stringe attorno e domandi: "Chi mi ha toccato?".31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, ' Who touched me?"
32 Ma egli si guardava attorno per vedere la donna che aveva fatto ciò.32 And he looked around to see who had done it.
33 Allora la donna, timorosa e tremante, ben sapendo ciò che le era accaduto, si avvicinò, gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità.33 But the woman, knowing what had been done to her, came in fear and trembling and fell down before him, and told him the whole truth.
34 Quindi egli le disse: "Figlia, la tua fede ti ha salvata. Va' in pace e sii sanata dal tuo male".34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease."
35 Gesù stava ancora parlando, quando dalla casa del capo della sinagoga giunsero alcuni che dissero a quest'ultimo: "Tua figlia è morta! Perché importuni ancora il Maestro?".35 While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"
36 Ma Gesù, avendo inteso per caso il discorso che facevano, disse al capo della sinagoga: "Non temere, ma solamente abbi fede!".36 But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not fear, only believe."
37 E non permise che alcuno lo seguisse, all'infuori di Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.37 And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
38 Giunti alla casa del capo della sinagoga, egli avvertì il fracasso di quelli che piangevano e si lamentavano fortemente.38 When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly.
39 Perciò, entrato, disse loro: "Perché fate chiasso e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme".39 And when he had entered, he said to them, "Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping."
40 Quelli incominciarono a deriderlo. Ma egli, messili fuori tutti, prese con sé il padre della fanciulla con la madre e i discepoli ed entrò dove si trovava la fanciulla.40 And they laughed at him. But he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was.
41 Quindi, presa la mano della fanciulla, le disse: "Talithà kum!", che tradotto significa: "Fanciulla, ti dico, sorgi!".41 Taking her by the hand he said to her, "Talitha cumi"; which means, "Little girl, I say to you, arise."
42 Subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare. Aveva, infatti, dodici anni. Essi furono presi da grande stupore.42 And immediately the girl got up and walked (she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
43 Ma Gesù comandò loro insistentemente che nessuno lo venisse a sapere e ordinò che le si desse da mangiare.43 And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.