Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 O morte, quanto è amaro il tuo ricordo per colui che si gode in pace i suoi beni, tranquillo e prosperoso in ogni cosa, capace ancora di smaltire un bel pranzo!1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture.
2 O morte, quanto è gradito il tuo decreto per colui che è nel bisogno e stremato di forze, avanzato negli anni e pieno di ansietà, e ha perso la fiducia e la speranza!2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience.
3 Non temere la sentenza della morte, pensa a quanti sono stati e a quanti seguiranno;3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi.
4 se è questa la sentenza del Signore per ogni carne, perché rifiutare ciò che piace all'Altissimo? Dieci, cento, mille anni di vita; negl'inferi più nessuno se ne lamenta.4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie.
5 Figli d'infamia diventano i figli dei peccatori, frequentano le dimore degli empi.5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies.
6 L'eredità dei figli e dei peccatori si perde, ma il biasimo perdura con la loro discendenza.6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche.
7 I figli inveiscono sul padre quando è empio, perché per sua colpa son biasimati.7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur.
8 Guai a voi, o uomini empi, che avete abbandonato la legge dell'Altissimo!8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut.
9 Se siete generati, siete generati per la maledizione, se morite, la maledizione sarà la vostra sorte.9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous.
10 Tutto quello che viene dalla terra, ritorna alla terra, così gli empi passano dalla maledizione alla perdizione.10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine.
11 Se gli uomini fanno il lutto, è per i loro corpi, ma il nome cattivo dei peccatori sarà cancellato.11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface.
12 Pensa al tuo nome, esso ti rimarrà più di mille grandi tesori d'oro.12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or.
13 Anche i giorni d'una vita buona sono limitati, invece il buon nome resta per sempre.13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais.
14 Figli, conservate in pace questo insegnamento: se la sapienza è nascosta e il tesoro invisibile, quale utilità si ha in entrambi?14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir?
15 Vale più l'uomo che nasconde la sua stoltezza che l'uomo che nasconde la sua sapienza.15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.
16 Perciò, provate vergogna solo nei casi che io vi indico, ché non è bello guardarsi sempre dalla vergogna, visto che non tutti giudicano secondo verità.16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous.
17 Provate vergogna: davanti al padre e alla madre per la fornicazione, davanti al principe e al potente per la menzogna,17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant;
18 davanti al giudice e al magistrato per un errore, davanti all'assemblea e al popolo per un misfatto,18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple;
19 davanti al compagno e all'amico per l'ingiustizia, davanti al luogo dove abiti, per il furto,19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village;
20 di venir meno al giuramento e all'alleanza, di poggiare i gomiti sopra i pani a tavola,20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table,
21 di essere sgarbato quando ricevi o devi dare, di non rispondere a quelli che salutano,21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent,
22 di mirare una prostituta, di sfuggire l'incontro d'un parente,22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote,
23 di prenderti la parte data ad altri, di adocchiare la moglie di un altro,23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari,
24 di avere a che fare con la tua serva stai lontano dal suo letto!,24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! --
25 di dire parole spregevoli con gli amici, di accompagnare il dono con raccomandazioni,25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! --
26 di ripetere il discorso sentito, di rivelare le cose segrete;26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets.
27 per queste cose è giusta la vergogna; così sarai benvoluto da tutti.27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes.