1 Per tutto c'è il suo momento, un tempo per ogni cosa sotto il cielo: | 1 There is a season for everything, a time for every occupation under heaven: |
2 Tempo di nascere, tempo di morire, tempo di piantare, tempo di sradicare, | 2 A time for giving birth, a time for dying; a time for planting, a time for uprooting what has been planted. |
3 tempo di uccidere, tempo di curare, tempo di demolire, tempo di costruire, | 3 A time for kil ing, a time for healing; a time for knocking down, a time for building. |
4 tempo di piangere, tempo di ridere, tempo di lutto, tempo di allegria, | 4 A time for tears, a time for laughter; a time for mourning, a time for dancing. |
5 tempo di gettare, tempo di raccogliere, tempo di abbracciare, tempo di allontanarsi, | 5 A time for throwing stones away, a time for gathering them; a time for embracing, a time to refrain fromembracing. |
6 tempo di guadagnare, tempo di perdere, tempo di conservare, tempo di gettare, | 6 A time for searching, a time for losing; a time for keeping, a time for discarding. |
7 tempo di stracciare, tempo di cucire, tempo di tacere, tempo di parlare, | 7 A time for tearing, a time for sewing; a time for keeping silent, a time for speaking. |
8 tempo di amare, tempo di odiare, tempo di guerra, tempo di pace. | 8 A time for loving, a time for hating; a time for war, a time for peace. |
9 E che vantaggio viene all'uomo da tutto ciò che fa con fatica? | 9 What do people gain from the efforts they make? |
10 Ho osservato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino. | 10 I contemplate the task that God gives humanity to labour at. |
11 Tutto ciò che egli ha fatto è bello nel suo tempo: egli ha posto nell'uomo anche una certa visione d'insieme, senza però che gli riesca di afferrare da capo a fondo l'opera fatta da Dio. | 11 All that he does is apt for its time; but although he has given us an awareness of the passage of time,we can grasp neither the beginning nor the end of what God does. |
12 Così ho capito che per l'uomo non c'è alcun bene se non starsene allegro e godersi la vita, | 12 I know there is no happiness for a human being except in pleasure and enjoyment through life. |
13 e ho capito anche che il fatto che l'uomo mangi e beva e che abbia successo nella sua fatica, anche questo è dono di Dio. | 13 And when we eat and drink and find happiness in all our achievements, this is a gift from God. |
14 Ho capito che tutto ciò che Dio fa è per sempre, senza che vi si possa aggiungere o togliere niente. Dio ha fatto così per essere temuto. | 14 I know that whatever God does wil be for ever. To this there is nothing to add, from this there isnothing to subtract, and the way God acts inspires dread. |
15 Ciò che già è stato, è; ciò che sarà, già fu. Dio riporta sempre ciò che è scomparso. | 15 What is, has been already, what will be, is already; God seeks out anyone who is persecuted. |
16 Un'altra cosa ho visto sotto il sole: al posto del diritto c'è l'iniquità, al posto della giustizia c'è l'iniquità. | 16 Again I observe under the sun: crime is where justice should be, the criminal is where the uprightshould be. |
17 Ne ho concluso che il giusto e l'empio sono sotto il giudizio di Dio, perché c'è un tempo per ogni cosa e un giudizio per ogni azione. | 17 And I think to myself: the upright and the criminal will both be judged by God, since there is a time forevery thing and every action here. |
18 Ho pensato fra me a proposito degli uomini: Dio fa questo per provarli e per mostrare che essi, per sé, non sono che bestie. | 18 I think to myself: where human beings are concerned, this is so that God can test them and show themthat they are animals. |
19 Infatti la sorte degli uomini è la stessa che quella degli animali: come muoiono questi così muoiono quelli. Gli uni e gli altri hanno uno stesso soffio vitale, senza che l'uomo abbia nulla in più rispetto all'animale. Gli uni e gli altri sono vento vano. | 19 For the fate of human and the fate of animal is the same: as the one dies, so the other dies; both havethe selfsame breath. Human is in no way better off than animal -- since al is futile. |
20 Gli uni e gli altri vanno verso lo stesso luogo: gli uni e gli altri vengono dalla polvere, gli uni e gli altri tornano alla polvere. | 20 Everything goes to the same place, everything comes from the dust, everything returns to the dust. |
21 Chi lo sa se lo spirito vitale dell'uomo sale in alto e se quello dell'animale scende sotterra! | 21 Who knows if the human spirit mounts upward or if the animal spirit goes downward to the earth? |
22 Così ho compreso che non c'è alcun bene per l'uomo se non che egli goda di quello che fa, perché solo questo gli è concesso. Nessuno infatti lo porterà a vedere ciò che accadrà dopo di lui. | 22 I see there is no contentment for a human being except happiness in achievement; such is the lot of ahuman beings. No one can tel us what wil happen after we are gone. |