1 Per tutto c'è il suo momento, un tempo per ogni cosa sotto il cielo: | 1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: |
2 Tempo di nascere, tempo di morire, tempo di piantare, tempo di sradicare, | 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
3 tempo di uccidere, tempo di curare, tempo di demolire, tempo di costruire, | 3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; |
4 tempo di piangere, tempo di ridere, tempo di lutto, tempo di allegria, | 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; |
5 tempo di gettare, tempo di raccogliere, tempo di abbracciare, tempo di allontanarsi, | 5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
6 tempo di guadagnare, tempo di perdere, tempo di conservare, tempo di gettare, | 6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
7 tempo di stracciare, tempo di cucire, tempo di tacere, tempo di parlare, | 7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; |
8 tempo di amare, tempo di odiare, tempo di guerra, tempo di pace. | 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
9 E che vantaggio viene all'uomo da tutto ciò che fa con fatica? | 9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? |
10 Ho osservato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino. | 10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. |
11 Tutto ciò che egli ha fatto è bello nel suo tempo: egli ha posto nell'uomo anche una certa visione d'insieme, senza però che gli riesca di afferrare da capo a fondo l'opera fatta da Dio. | 11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. |
12 Così ho capito che per l'uomo non c'è alcun bene se non starsene allegro e godersi la vita, | 12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. |
13 e ho capito anche che il fatto che l'uomo mangi e beva e che abbia successo nella sua fatica, anche questo è dono di Dio. | 13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. |
14 Ho capito che tutto ciò che Dio fa è per sempre, senza che vi si possa aggiungere o togliere niente. Dio ha fatto così per essere temuto. | 14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. |
15 Ciò che già è stato, è; ciò che sarà, già fu. Dio riporta sempre ciò che è scomparso. | 15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. |
16 Un'altra cosa ho visto sotto il sole: al posto del diritto c'è l'iniquità, al posto della giustizia c'è l'iniquità. | 16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. |
17 Ne ho concluso che il giusto e l'empio sono sotto il giudizio di Dio, perché c'è un tempo per ogni cosa e un giudizio per ogni azione. | 17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. |
18 Ho pensato fra me a proposito degli uomini: Dio fa questo per provarli e per mostrare che essi, per sé, non sono che bestie. | 18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. |
19 Infatti la sorte degli uomini è la stessa che quella degli animali: come muoiono questi così muoiono quelli. Gli uni e gli altri hanno uno stesso soffio vitale, senza che l'uomo abbia nulla in più rispetto all'animale. Gli uni e gli altri sono vento vano. | 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. |
20 Gli uni e gli altri vanno verso lo stesso luogo: gli uni e gli altri vengono dalla polvere, gli uni e gli altri tornano alla polvere. | 20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
21 Chi lo sa se lo spirito vitale dell'uomo sale in alto e se quello dell'animale scende sotterra! | 21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? |
22 Così ho compreso che non c'è alcun bene per l'uomo se non che egli goda di quello che fa, perché solo questo gli è concesso. Nessuno infatti lo porterà a vedere ciò che accadrà dopo di lui. | 22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? |