| 1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. | 1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
| 2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
| 3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. | 3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
| 4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, | 4 Скажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим, |
| 5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. | 5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
| 6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo | 6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
| 7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. | 7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
| 8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, | 8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
| 9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. | 9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
| 10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, | 10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, |
| 11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; | 11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
| 12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. | 12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
| 13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: | 13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
| 14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; | 14 'мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
| 15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. | 15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; |
| 16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. | 16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
| 17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. | 17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
| 18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. | 18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
| 19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; | 19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
| 20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". | 20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'. |
| 21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. | 21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
| 22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, | 22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, |
| 23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. | 23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. |
| 24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: | 24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
| 25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. | 25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
| 26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. | 26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
| 27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! | 27 дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |