Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. | 1 Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili, |
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 serva mandata mea, et vives ; et legem meam quasi pupillam oculi tui : |
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. | 3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui. |
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, | 4 Dic sapientiæ : Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam : |
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. | 5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit. |
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo | 6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi, |
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. | 7 et video parvulos ; considero vecordem juvenem, |
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, | 8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur : |
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. | 9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine. |
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, | 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas : garrula et vaga, |
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; | 11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis ; |
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. | 12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians. |
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: | 13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens : |
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; | 14 Victimas pro salute vovi ; hodie reddidi vota mea : |
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. | 15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi. |
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. | 16 Intexui funibus lectulum meum ; stravi tapetibus pictis ex Ægypto : |
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. | 17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo. |
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. | 18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies. |
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; | 19 Non est enim vir in domo sua : abiit via longissima : |
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". | 20 sacculum pecuniæ secum tulit ; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam. |
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. | 21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum. |
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, | 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur : |
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. | 23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur. |
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: | 24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei. |
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. | 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus ; |
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. | 26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea. |
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! | 27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis. |