1 Figlio mio, sii attento alla mia sapienza, al mio insegnamento tendi il tuo orecchio, | 1 My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence, |
2 per custodire consigli assennati e le tue labbra conservino la scienza. | 2 so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman. |
3 Veramente le labbra dell'estranea stillano miele, molle più dell'olio è il suo palato, | 3 For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil. |
4 ma la sua fine è amara come assenzio, affilata come spada a doppio taglio. | 4 But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. |
5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi raggiungono gli inferi; | 5 Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. |
6 non spiana il cammino della vita, i suoi sentieri vacillano, ma non lo sa. | 6 They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable. |
7 E ora, figlio mio, ascoltami, non allontanarti dai detti della mia bocca. | 7 Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth. |
8 Allontana da lei il tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa. | 8 Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house. |
9 Perché tu non dia ad altri il tuo splendore, i tuoi anni a uomini spietati; | 9 Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel. |
10 perché non godano gli altri della tua forza, i tuoi guadagni non vadano nella casa di un estraneo, | 10 Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house, |
11 così che alla fine tu ruggisca, quando saranno consumati il tuo corpo e la tua carne. | 11 and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say: |
12 Allora tu dirai: "Ohimè! Ho odiato la disciplina, il mio cuore ha disprezzato il rimprovero; | 12 “Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction? |
13 non ho ascoltato la voce dei miei maestri, ai miei insegnanti non ho teso l'orecchio. | 13 And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers? |
14 Un altro poco e sarei stato al colmo dell'infelicità in mezzo all'assemblea e alla comunità!". | 14 I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.” |
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, gli zampilli del tuo pozzo. | 15 Drink water from your own cistern and from the springs of your own well. |
16 Non scorrano fuori le tue fontane né sulle piazze i tuoi ruscelli. | 16 Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets. |
17 Siano per te soltanto, non per gli estranei insieme a te. | 17 Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you. |
18 Sia benedetta la tua sorgente! Possa tu trovar la gioia nella donna della tua giovinezza, | 18 Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth: |
19 amabile cerbiatta e gazzella deliziosa. I suoi seni ti inebrino in ogni tempo, dal suo amore tu sia sempre attratto. | 19 a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love. |
20 Perché saresti attratto, figlio mio, da un'altra, stringeresti al seno un'altra donna? | 20 Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another? |
21 Davanti agli occhi del Signore le vie dell'uomo, tutti i suoi sentieri egli scruta. | 21 The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps. |
22 Le sue colpe imprigionano l'empio, dalle funi dei suoi peccati è preso. | 22 His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins. |
23 Egli morrà, perché è senza disciplina, per l'eccesso della sua stoltezza perirà. | 23 He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived. |