| 1 Val più un povero di condotta onesta che un ricco dalle labbra tortuose. | 1 Ліпше убогий, що ходить у своїй невинності, | ніж дурний з нещирими устами. | 
| 2 Senza scienza neppur l'impegno è buono e chi affretta il passo sbaglia via. | 2 Навіть горливість без знання не добра, | а хто надто поспішає — помилиться. | 
| 3 La stoltezza dell'uomo rovina la sua strada; contro il Signore si irrita il suo cuore. | 3 Безумність людини руйнує її долю, | та й ще на Господа вона серцем гнівається. | 
| 4 La ricchezza moltiplica gli amici, ma l'infelice è sfuggito dal suo amico. | 4 Багатство множить друзів, | а бідного покидає й друг його. | 
| 5 Un testimonio falso non resterà impunito; chi dice menzogne non se la scamperà. | 5 Фальшивий свідок не уникне кари; | хто дихає брехнею, не знайде рятунку. | 
| 6 Molti adulano la faccia del potente; ognuno vuol farsi amico di chi può. | 6 Багато тих, що запобігають у князя ласки; | кожен друг тому, хто дає гостинці. | 
| 7 Tutti i fratelli del povero lo odiano; ancor più gli amici si allontanano da lui; cerca di far discorsi, ma essi non ci sono. | 7 Убогим всі брати нехтують, |  тим більше його друзі віддаляються від нього; | у кого забагато  приятелів, матиме з цього шкоду, | так само, хто вганяється за чужими  справами. | 
| 8 Chi possiede un cuore è amico di se stesso; chi custodisce l'intelligenza troverà fortuna. | 8 Хто здобуває мудрість, той любить свою душу; | хто розуму пильнує, той знайде добро. | 
| 9 Un testimonio falso non rimarrà impunito; chi dice le menzogne perirà. | 9 Неправдомовний свідок не уникне кари; | хто дихає брехнею, той загине. | 
| 10 Non s'addice allo stolto vita agiata; ancor meno a uno schiavo comandare ai capi. | 10 Не личать дурневі розкоші, | тим менше слузі — панувати над князями. | 
| 11 Il buon senso di un uomo trattiene la sua ira; la sua gloria è passar sopra la colpa. | 11 Розважність людини — бути повільним до гніву; | слава її — переступи забувати. | 
| 12 Come il ruggito del leone è l'ira del re; ma come la rugiada sopra l'erba il suo favore. | 12 Гнів царський — мов рик лева, | а його милість — як роса на рослину. | 
| 13 Un disastro per suo padre è un figlio stolto; stillicidio senza fine una moglie litigiosa. | 13 Дурний син — батькові нещастя; | а суперечки жінчині — безупинне води накрапання. | 
| 14 La casa e la ricchezza si ereditan dagli avi; ma è dono del Signore una moglie intelligente. | 14 Дім і достатки — то по батьках спадок, | але від Господа розумна жінка. | 
| 15 La pigrizia fa cadere nel torpore e un uomo sfaticato patirà la fame. | 15 Лінивство глибокий сон наводить; | душа недбала буде голодувати. | 
| 16 Chi osserva il precetto custodisce la sua vita ma chi disprezza la parola, morirà. | 16 Хто береже заповідь, той береже себе самого, | а хто словом нехтує, той помре. | 
| 17 Chi ha pietà del misero fa credito al Signore; gli renderà la sua mercede. | 17 Хто чинить бідному добро, той Господеві позичає, | і він йому відплатить за його добродійство. | 
| 18 Correggi tuo figlio, perché c'è la speranza; ma non trascendere fino ad ammazzarlo. | 18 Карай твого сина, покіль є надія, | але б’ючи, не бий його до смерти. | 
| 19 Chi è grande nell'ira ne subisce la pena; se lo risparmi, gliene aggiungi ancora. | 19 Вельми гнівливий прийме кару: | бо коли його хочеш рятувати, зробиш ще більше гнівливим. | 
| 20 Ascolta il consiglio e accogli il rimprovero, affinché tu arrivi ad esser saggio. | 20 Слухай пораду й приймай навчання, | щоб стати мудрим наостанку. | 
| 21 Molti progetti son nel cuor dell'uomo; ma il disegno del Signore si realizza. | 21 Багато задумів у серці людини, | але воля Господня — вона встоїться. | 
| 22 Ciò che si desidera dall'uomo è la bontà; e val più un povero che un bugiardo. | 22 Плід людини — її милосердя; | убогий — ліпший, ніж брехун. | 
| 23 Il timore del Signore porta alla vita, l'uomo dimora sazio e il male non lo tocca. | 23 Господній острах — життєдайний: | насичений ним — в спокої перебуватиме, і лихо його не спіткає. | 
| 24 Tuffa il pigro la sua mano nel piatto; ma non riesce a portarla alla bocca. | 24 Ледачий запускає свою руку в миску, | та тяжко йому її до рота донести. | 
| 25 Colpisci l'insensato e l'ingenuo si ravvede; riprendi l'intelligente e intende la ragione. | 25 Коли насмішника вдариш, то й простодушний стане розумнішим; | коли розумного скартати, він набереться знання. | 
| 26 Chi insulta il padre e fa fuggir la madre, è un figlio spudorato e turpe. | 26 Хто обдирає батька й проганяє матір, | той син ганебний, безсоромний. | 
| 27 Cessa, figlio mio, di ascoltare l'istruzione, e ti allontanerai dalle parole della scienza. | 27 Кинь, сину, слухати науку, | що відводить від слів розумних. | 
| 28 Un testimonio malvagio si beffa della giustizia; la bocca degli empi divora l'iniquità. | 28 Лукавий свідок глузує з правосуддя, | а уста грішників пожирають беззаконня. | 
| 29 Per gli insensati stan pronti i castighi; le botte per il dorso degli stolti. | 29 Готові на насмішників дрюки, | і на спину дурних — удари. |