Salmi 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| LA SACRA BIBBIA | STUTTGARTENSIA-DELITZSCH |
|---|---|
| 1 Lodate il Signore perché è buono, poiché eterna è la sua misericordia. | 1 הֹדוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו |
| 2 Lo dicano i riscattati del Signore, i riscattati dalla stretta dell'angustia, | 2 יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי יְהוָה אֲשֶׁר גְּאָלָם מִיַּד־צָר |
| 3 i radunati dai vari paesi: dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno. | 3 וּמֵאֲרָצֹות קִבְּצָם מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב מִצָּפֹון וּמִיָּם |
| 4 Quanti vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino verso una città abitata; | 4 תָּעוּ בַמִּדְבָּר בִּישִׁימֹון דָּרֶךְ עִיר מֹושָׁב לֹא מָצָאוּ |
| 5 affamati e assetati, languiva in essi la loro anima. | 5 רְעֵבִים גַּם־צְמֵאִים נַפְשָׁם בָּהֶם תִּתְעַטָּף |
| 6 Gridarono al Signore nella loro angustia, ed egli li liberò dalle loro strettezze: | 6 וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצוּקֹותֵיהֶם יַצִּילֵם |
| 7 li fece camminare nella via giusta in modo che giungessero ad una città abitata. | 7 וַיַּדְרִיכֵם בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה לָלֶכֶת אֶל־עִיר מֹושָׁב |
| 8 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini; | 8 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם |
| 9 poiché saziò l'anima assetata e l'anima affamata ricolmò di beni. | 9 כִּי־הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא־טֹוב |
| 10 Quanti sedevano in tenebre e ombra di morte, prigionieri dell'afflizione e del ferro, | 10 יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל |
| 11 per essersi ribellati ai precetti di Dio e aver disprezzato i consigli dell'Altissimo. | 11 כִּי־הִמְרוּ אִמְרֵי־אֵל וַעֲצַת עֶלְיֹון נָאָצוּ |
| 12 Il loro cuore era abbattuto nella pena, giacevano oppressi e nessuno li aiutava. | 12 וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם כָּשְׁלוּ וְאֵין עֹזֵר |
| 13 Gridarono al Signore nella loro angustia ed egli li salvò dalle loro strettezze: | 13 וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקֹותֵיהֶם יֹושִׁיעֵם |
| 14 li trasse dalle tenebre e ombra di morte, frantumando le loro catene. | 14 יֹוצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּמֹוסְרֹותֵיהֶם יְנַתֵּק |
| 15 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini; | 15 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם |
| 16 poiché infranse le porte di bronzo, mandò in frantumi le sbarre di ferro. | 16 כִּישִׁ־בַּר דַּלְתֹות נְחֹשֶׁת וּבְרִיחֵי בַרְזֶל גִּדֵּעַ |
| 17 Erano infermi per la loro condotta malvagia ed erano oppressi per le loro colpe; | 17 אֱוִלִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם וּמֵעֲוֹנֹתֵיהֶם יִתְעַנּוּ |
| 18 qualunque nutrimento aborriva la loro anima e già toccavano le soglie della morte. | 18 כָּל־אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁם וַיַּגִּיעוּ עַד־שַׁעֲרֵי מָוֶת |
| 19 Gridarono al Signore nella loro angustia, ed egli li salvò dalle loro strettezze: | 19 וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקֹותֵיהֶם יֹושִׁיעֵם |
| 20 inviò la sua parola e li guarì, li strappò dalla fossa già pronta per loro. | 20 יִשְׁלַח דְּבָרֹו וְיִרְפָּאֵם וִימַלֵּט מִשְּׁחִיתֹותָם׃ |
| 21 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini. | 21 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃ |
| 22 Offrano a lui sacrifici di lode e annunzino con giubilo le sue azioni. | 22 וְיִזְבְּחוּ זִבְחֵי תֹודָה וִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּה׃ |
| 23 Quelli che scendono in mare sulle navi, facendo commercio sulle grandi acque, | 23 יֹורְדֵי הַיָּם בָּאֳנִיֹּות עֹשֵׂי מְלָאכָה בְּמַיִם רַבִּים׃ |
| 24 videro le opere del Signore, i suoi prodigi nella profondità del mare. | 24 הֵמָּה רָאוּ מַעֲשֵׂי יְהוָה וְנִפְלְאֹותָיו בִּמְצוּלָה׃ |
| 25 Disse e fece soffiare un vento di tempesta sollevando in alto le onde marine: | 25 וַיֹּאמֶר וַיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָה וַתְּרֹומֵם גַּלָּיו׃ |
| 26 salivano fino al cielo, sprofondavano fino nell'abisso; languiva la loro anima nell'affanno; | 26 יַעֲלוּ מַיִם יֵרְדוּ תְהֹומֹות נַפְשָׁם בְּרָעָה תִתְמֹוגָג |
| 27 vacillavano, barcollavano come ubriachi, era svanita ogni loro perizia. | 27 יָחֹוגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכֹּור וְכָל־חָכְמָתָם תִּתְבַּלָּע |
| 28 Gridarono al Signore nella loro angustia e li fece uscire dalle loro strettezze: | 28 וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם יֹוצִיאֵם |
| 29 egli ridusse la tempesta in calma, e s'acquetarono le onde del mare. | 29 יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָה וַיֶּחֱשׁוּ גַּלֵּיהֶם |
| 30 Al loro placarsi furono pieni di gioia, ed egli li guidò al porto che bramavano. | 30 וַיִּשְׂמְחוּ כִי־יִשְׁתֹּקוּ וַיַּנְחֵם אֶל־מְחֹוז חֶפְצָם |
| 31 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini; | 31 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם |
| 32 lo esaltino nell'assemblea del popolo e lo lodino nel consesso degli anziani. | 32 וִירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־עָם וּבְמֹושַׁב זְקֵנִים יְהַלְלוּהוּ |
| 33 Tramutò i fiumi in deserto e le sorgenti d'acqua in terra arida; | 33 יָשֵׂם נְהָרֹות לְמִדְבָּר וּמֹצָאֵי מַיִם לְצִמָּאֹון |
| 34 la terra ferace in salsedine, a causa della malizia dei suoi abitanti. | 34 אֶרֶץ פְּרִי לִמְלֵחָה מֵרָעַת יֹשְׁבֵי בָהּ |
| 35 Trasformò poi il deserto in lago, la terra arida in sorgenti di acqua. | 35 יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם־מַיִם וְאֶרֶץ צִיָּה לְמֹצָאֵי מָיִם |
| 36 Là fece dimorare quanti erano affamati ed essi eressero una città da abitare. | 36 וַיֹּושֶׁב שָׁם רְעֵבִים וַיְכֹונְנוּ עִיר מֹושָׁב |
| 37 Seminarono campi e piantarono vigne e raccolsero in abbondanza i loro frutti. | 37 וַיִּזְרְעוּ דֹות וַיִּטְּעוּ כְרָמִים וַיַּעֲשׂוּ פְּרִי תְבוּאָה |
| 38 Li benedisse e si moltiplicarono assai e non fece diminuire il loro bestiame. | 38 וַיְבָרֲכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹד וּבְהֶמְתָּם לֹא יַמְעִיט |
| 39 Ma poi furono ridotti a pochi e tribolati, per oppressioni, sventure e malanni. | 39 וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגֹון׃ |
| 40 Chi effonde il disprezzo sui potenti li fa vagare in un deserto impervio. | 40 שֹׁפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ |
| 41 Ma sollevò il misero dalla sua afflizione e rese le famiglie numerose come un gregge. | 41 וַיְשַׂגֵּב אֶבְיֹון מֵעֹונִי וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן מִשְׁפָּחֹות |
| 42 Vedano i giusti e si rallegrino, ma ogni malvagità chiuda la sua bocca. | 42 יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּ וְכָל־עַוְלָה קָפְצָה פִּיהָ |
| 43 Chi è saggio da osservare queste cose, da comprendere le misericordie del Signore? | 43 מִי־חָכָם וְיִשְׁמָר־אֵלֶּה וְיִתְבֹּונְנוּ חַסְדֵי יְהוָה |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ